Translation of marriage record
Marriage record of Johann Haux/Hunz? to Magdalena ? on 21 November 1878. I think this is a second marriage for Johann.
"Россия, дубликаты Лютеранских метрических книг, 1833-1885," database with images, FamilySearch (https://familysearch.org/ark:/61903/3:1:S3HT-6QLN-2T?cc=1469151&wc=M6V5-ZWB%3A295801201%2C297900401%2C297900402%2C295866501 : 21 May 2014), Kherson > Tiraspol′ > Bergdorf: Bergdorf > 1878: Births, marriages, deaths ( 828-14/224) > image 18 of 28; Russland Historischen Staatsarchiv, St. Petersburg (Konsistorium Petersburg. Russian State Historical Archive), St. Petersburg.
Comentarios
-
Hello @HHaux,
Translation (with column headings shown in bold):
Number: 20.
Month and day of the marriage: 21 November [1878].
Names of those married: Johann Haux, Magdalena Kußmaul [= Kussmaul]. (The letter ß = ss.)
Page in Person Register: [blank].
Reference to the Main Register: no. 23.
The page is signed at the bottom by: A. Birnbach, pastor.
0 -
@Robert Seal_1 Thank you for your help. We didn't understand that the ß was a double s.
0 -
You're welcome, @Haux. Yes, English speakers want to make the ß some form of the familiar capital "B".
0 -
"We didn't understand that the ß was a double s."
Not quite ! ß is a letter of its own amongst German characters - when typewriters became common, many didn't have an ß, so it was often replaced by ss as "work-around" - similar to e.g. ä being replaced by ae. In German it can still have an influence on the meaning: Masse = mass or bulk / Maße is plural of measure or dimension.
0 -
Even so, today most non-German speaking people researching their German family histories if they come across the ß in a family name or place name and they don't have the capability or the interest in reproducing the ß they will convert it to "ss".
0 -
I have to agree - but more a lack of interest (and information), not of capability: you seem to know what to do 😉.
1 -
Yes, @WSeelentag, I believe when transcribing German, in particular surnames and place names, that it's important to transcribe as written using the correct diacritics and the ß. I am not at all fond of converting ä to "ae", or ö to "oe", etc.
Worse yet is when someone totally drops the diacritics from the letters.
0 -
Sorry, @Haux, for "forcing" you to follow this discussion: my original comment was not meant to criticise you - it was meant as information.
@Robert Seal_1 - I guess we more or less agree: transcriptions should be as close to the original as possible. In discussions I accept "work arounds" (like "ae") - but hope that people are aware of the fact that they are using a work around.
For readers interested in using these diacritical characters after all, I have posted a short advice on https://community.familysearch.org/de/discussion/comment/473010/#Comment_473010.
1 -
Excellent discussion, @WSeelentag, and thank you for the links; "o" over "u" is new to me so thank you specifically for that.
0