Translation Help - 1877 German Civil Marriage Record
Source: Ancestry.com - Eastern Prussian Provinces, Germany [Poland], Selected Civil Vitals, 1874-1945
Joseph Skrzypczyk and Pauline Klinkert marriage. I need help in translating the German script. in the attached marriage record, specifically, I'm trying to determine where Josef was born and where his parents, Franz Skrzypczyk and Marianna Mlynek resided at the time. I would also like to know what the words right before Franz's name and Marianna's name say. I think Franz was a woodcutter and Josef was a blacksmith. I found a baptismal record index that said Josef's baptism was in Dambrau, Falkenberg, Schlesien, Prussia, Germany, but the town in the marriage record doesn't look like Dambrau (or Dabrowa). It looks possibly like Bowallno, which is in the area of Dambrau. Thank you for your help.
Comentarios
-
Hello @CathleenReed,
Translation:
Number 115.
Breslau, on the 2nd of February 1877.
Before the undersigned civil registrar appeared today for the purpose of marriage:
(1) the worker Josef Skrzypszyk, personally recognized/identified by the smith Julius Krowartz, Catholic religion, born on the 6th of February 1852 at Bowallno, District Oppeln, , residing in Breslau, __alterstraße? 2, son of the at Bowallno deceased free agricultural laborer Frans Skrzypszyk, and his wife Marianne Mlynek, residing in America.
(2) Pauline Klinkert, without any special trade/occupation, personally recognized/identified by [the smith Julius] Krowartz, Catholic religion, born on the 29th of April 1850 at Wiersbel near Friedland O/S [Oppeln, Schlesien], residing in Breslau, __alterstraße? 2, daughter of the pensioner/retiree Ignatz Klinkert and his wife Caroline Goyll, both residing in Wiersbel.
[Page 2]
As witnesses were called in and appeared:
(3) the smith Julius Krowartz, personally known, 22 years old, residing in Klettendorf.
(4) the council employee Carl Zindler, personally known, 30 years old, residing in Breslau, Gräbschenerstraße? 11.
In the presence of the witnesses, the registrar asked the betrothed, one by one, the following question: whether they declare they want to marry each other. The betrothed answered this question in the affirmative and the registrar then stated that he would now, by virtue of the law, declare them to be legally married.
Read aloud, approved, and signed: Josef Skripzek | Pauline Skripzek, née Klinkert | Julius Krowartz | Karl Zindler.
The Civil Registrar: Ernst Graf Dyhern.
Certified to be in agreement with the Main Register, Breslau, on the 2nd of February 1877.
The Civil Registrar: Ernst Graf Dyhern.
0 -
Robert, thank you so much for this translation. You have cleared up a number of wrong turns I was taking when trying to figure this out on my own. I knew Josef's father, Franz was deceased at the time, but couldn't make it out on the certificate and really appreciate the confirmation of the Bowallno. I had also been sent down a path of thinking that Amerika was a village in the Oppeln area and not the fact that Marianne had emmigrated to America (which I knew to be the case in 1874). I really appreciate the help, thank you, thank you.
0 -
You are most welcome, @CathleenReed. I am pleased I could assist you with your family research.
Best regards, Robert Seal_1
0