Transcription and Translation Help for Marriage Record (Grebenau, 1660)
Requesting help in transcribing and translating the marriage record of Heinrich Georg and Agnesa Oberhack, including the name of the town of the bride.
This is what I have been able to come up with, which is very incomplete.
Heinrich Georg Wir ... alhier Hans Georgs Sohn cum sua Agnesa Hann Oberhacks ... hinterlassen Tochter von ...schwartz wurder ... Buch.... [Banns proclamation dates in margin] 21tn February [1660].
Heinrich Georg, ... Hans Georg's son from here, and Agnesa, Hans Oberhack's surviving daughter, of ... . Married 21 Feb 1660.
Thank you!
Comentarios
-
I see no one has responded yet so I'll report what I see.
I think the word after "Wir" may be "jubeige" (latin for celebrate/rejoice) so "Wir jubeige" = we rejoice
The letter after Oberhacks is probably a J., abbreviation for Jungfrau.
The village name appears to be "Langenschwartz".
https://www.meyersgaz.org/place/20019004
I can't make out what follows "Langenschwartz".
0 -
Funny mixture of German and Latin 🙃. My two cents worth:
Heinrich Georg vir juvenis alhier, Hans Georgs Sohn, cum sua Agnesa Hann Oberhacks s[elig] hinterlassene Tochter von ...schwartz. Under der ...
Vir juvenis would be "young man".
As far as the "J" is concerned - note that in the entry above "virgo" is used to denote a virgin - it's a "s", abbreviation for "selig" (deseased, late).
I have given up for the remainder 🤔.
0 -
Ah yes, I see "vir juvenis" now. It is possible that the last word in the unknown final phrase is Buchenau.
0 -
Could well be Buchenau - spelled "Buchenaw".
0 -
Thank you all very much!
0