Translation help especially for occupations and labels of sponsors
Sorry if this is not the place as I am a newbie, but I have some images that are from original FHL films, but locked to me (but available on Ancestry so that link provided). I would like verification of my translations as I think that the occupation might not be correct as well as what comes before the sponsors names. Here is my citation (with the embedded link to Ancestry) if that helps and will attempt to upload the jpegs.
“Saxony, Anhalt, Anhalt-Bernburg, Anhalt-Dessau and Anhalt-Köthen, Germany, Lutheran Baptisms, Marriages, and Burials, 1760-1890,” database with images, Ancestry (https://www.ancestry.com/imageviewer/collections/61132/images/1273433-00779 : accessed 14 September 2021) >Gardelegen, Köchstedt, Mansfelder Seekreis u Sachau>1808-1874>image 780 Joachim Christoph Görges born 23 April 1823; citing “Lutherische Kirchenbücher, 1760-1890. Landesarchiv Sachsen-Anhalt, Magdeburg, Deutschland.”
Born and Baptized in Year 1823, Potzehne, in the Month
Number 7, Family name of the child: Görges
Baptismal name of son: Joachim Christoph
Day and hour of birth: 23 April at 10 o'clock in the morning
Legitimate or illegitimate: legitimate
First and last name of father residence and occupation: Andreas Görges, (?ackermann) small farmer
First and last name of mother and place of residence: Marie Elisabeth Susott
Baptized Potzene 10 May by Friedrich August Schröder
Sponsors: Joachim Görges, Christophe Könke, Catherine Marie Görges
Thanks for your help,
Patty
Mejor Respuesta
-
Hello Patty,
First a question: Are you aware that the pre-printed left-hand page of this image is for births and baptisms but the pre-printed right-hand page is for marriages? The scribe, however, filled out the right -hand page as if it were for births and baptisms and continued the entries from the left-hand page. Very strange indeed.
Comment: Your translation is excellent. You identified the father's occupation of "Ackermann" correctly. I have no corrections to make to your translation. FYI: I translate "Ackermann" as "farmer" rather than "small farmer" but that's your choice.
Here are the statements for the three sponsors transcribed and then translated for each:
(1) der Ackerm[ann] Joachim Görges = the farmer Joachim Görges.
(2) der Ortsvorstehers Sohn Christoph Könke = the town administrator's son Christoph Könke.
(3) die Ackerm[anns] Tochter Catharine Marie Görges = the farmer's daughter Catharine Marie Görges.
0
Respuestas
-
Thanks so much for your help. I thought I could make out daughter and son on the sponsor's description, but couldn't figure out how that would enter into the description.
Patty
0 -
You're welcome, Patty. You did a great job translating that record. Keep up the good work!
0