Matthias Scholl marriage 30 dec 1743 film 004137289 page 563
Translation request:
Mejores Respuestas
-
Good morning Kent,
Translation:
1743. On the 30th of December, after a sermon, were married Jo[hann] Matthæus Scholl, of the tailoring trade, conceived unmarried son of the late Jo[hann] Matt[æus] Scholl, former citizen and tailor, and Maria Margar[etha], unmarried daughter of Jonas Zimmermann, local citizen.
[In the left margin]: Joh. Mattæus Scholl; Maria Marg. Zimmermannin.
My comments: This record has several interesting scribal features.
Note in the first line the groom's middle name appears to end with the letter "g". Actually this is not the letter "g" but a Latin scribal symbol which represents the letters "us". In many German parish records this scribal convention was carried over. You'll note that I transcribed this name as "Matthæus" and further note than when the groom's name is written in the left margin, the parish register scribe actually writes "us" rather than use this symbol.
The name "Matthæus" also includes the digraph or ligature: æ. This is frequently mistaken for a lower case "o". In the left margin, you can see it more clearly as "æ". I typically transcribe this as: "ae".
Note in the record itself, the bride's maiden surname is not specifically recorded: she is identified as the daughter of Jonas Zimmermann. But in the left margin, the "in" suffix is used: Zimmermannin.
1 -
Just to add on Robert's excellent explanation: note that the female form of "Zimmermann" is "Zimmermännin" with an Umlaut, as the German language requires an Umlaut in most cases when a suffix -in is added; e.g. Bauer - Bäuerin, Graf - Gräfin, Arzt - Ärztin
1
Respuestas
-
Danke, Ulrich! That's good to know.
0 -
I feel privileged to have you both commenting on this entry. Someone in heaven must love me. All the best to both of you. I seem to be learning something every day from you.
1