Help with translation of baptism record from Retschow, Mecklenburg-Schwerin #1
Please help by filling in the missing words of my translation for baptism record entry 1890 for Dorothea Sophia Anna Lange. I didn't include the URL for the image from FamilySearch because the system shows a failed message when I try to attach it. I asked a few questions in brackets. Some of the words in column 6 are illegible.
Thank you! Debra
Date of Birth: 6 February 1792
Date of Baptism: 9 February 1792
Name of Father: Joh? Friedrich Lange Hausmann in Reinshagen [I can't tell if the given name is Johann or Jochim or something else? The person I am researching is Jochim Friederich Lange who lived in Reinshagen and his occupation in records that I've previously found is Hauswirth. The occupation in this record is Hausmann. Could Hauswirth and Hausmann be similar occupations?]
Name of Mother: Maria Vicken
Name of Child: Dorothea Sophia Anna Lange [entry] 1890
Godparents: 1. Dorothea ? Müller woman? 2. Sophia ? Müller woman from Satow. 3. Claus ? Reins.
?: [Blank]
Mejor Respuesta
-
Hello @Debra Palmer01
The name of the father is Johann Friedrich Lange. Hausmann and Hauswirth are equivalent terms, particularly in Mecklenburg.
I read the names of the godparents as: 1. Dorothea ___?, Müllers Frau (miller's wife) aus Heiligenhagen, 2. Sophia Hagdorn?, Müllers Frau (miller's wife) aus Satow, 3. Clara? ___? aus Rein__?
1
Respuestas
-
That's good to know that in Mecklenburg, the meaning of Hausmann and Hauswirth are the same. Everything in this record i.e. the name of the father, his occupation, his residence and the name of the mother match the Jochim Friederich Lange who I am researching except for the given name Johann. So more research is needed. From your translation of Müllers Frau = miller's wife, I understand now that miller comes from the surname Müllers which means occupation of miller. Thank you very much for making corrections, translating those words and answering my questions. Debra
0