Help with Translation of 1762 Death record in Württemberg
Hello,
The record I'm looking at is #25 of the parish record page attached. It is for Johann Jakob Hubmann who dies on 24 December 1762 and is buried on the 27th. Says he is a farmer in Sandelsbronn and dies at 50 years and one month old. I am wondering what else is in his death record. The priest wrote a lot, and I'm wondering if there are special circumstances to his death, if it says where he was born or anything more about his family. Thanks for your help!
Susanne
https://www.ancestry.com/imageviewer/collections/61023/images/1528527-00413?pId=14591697
Mejor Respuesta
-
Hello @Susanne Skabelund
here comes my transcription:
Hubmann Johann Jacob, hochfürstl. Brandenburg-Anspachischer Unterthan und Bauer zu Sandelsbronn gieng gesund den 24 December al__ heil. Christabend nach Morstein zum Amt in Verichtungen und von da , auch in Verichtung in das hiesige ehehin Rennerische? Wirtshauß. Abends um 6 Uhr ließ er sich da eine __ __, und sagte, wenn er ein wenig gegessen, wolle er heim gehen. Er war nicht betrunken, hatte mit niemandem Streit, sondern war vielmehr ganz freudig und vergnügt. Da er den anderen Bissen von einer Wurst in den Mund steckte, that er ihn wieder heraus, wischte ungewöhnlich zu seinem Mund, grief nach seinem Glaß Wein, setzte es aber auch gleich wieder hin, stand auf, sanck aber wieder nieder und entfärbte sich. Der Wirth Heinz sah daß alles, lief daher schnell und klopfte ihn in der Meinung, es mögte ihn ein Stück Wurst im Halß stecken, auf den Rücken. Der eben auch anwesede hiesige Chyrurgg Kölln lief auch gleich auf ihn zu. Man that ihn den Augenblick vom Tisch hervor, legte ihn auf die Banck. Der anwesende Chyrurgus erbrach ihm den Mund. Der Pulß stund schon völlig, er war ganz tod. Und also in einer Zeit von etwa 2 Minuten gar und ganz freudig und tod. Nach hochherrschaftl. Befehl sollte er seciert erden. Weil aber die Freunde besonders die Wittwe deswegen ganz untrößtlich thaten, so wurde von soher ___ die Section wieder zurückgestellt. Vermuthlich ist er an einem Ste_? und Schlagfluß gestorben. Er wurde den 27 december hier beerdigt. Sein Alter hat er gebracht auf 50 Jahr 1 Monath. Er hinterläßt eine Wittwe und 5 Kinder. Er ist an dem nämlichen Ort gestorben wo er 20 - 25 Jahre vorher seinen leiblichen Vatter geschlagen(?) hatte.
and the translation:
Hubmann Johann Jacob, subject of the High Principality Brandenburg-Anspach and farmer at Sandelsbronn went errands to the public office in Morstein and from there also to the local inn, formerly Renner's inn, on 24 December, the holy Christmas Eve, in healthy condition. At 6 o'clock in the evening he let himself __ there, and said, when he had eaten a little, he wanted to go home. He was not drunk, had no quarrel with anyone, but was rather quite joyful and happy. As he put the other bite of sausage in his mouth, he took it out again, wiped his mouth abnormally, gripped his glass of wine, but immediately put it down again, stood up, sank down again, and turned colorless. Heinz, the innkeeper, saw all this, ran quickly up to him and slapped him on the back, thinking that he might have a piece of sausage stuck in his throat. The local physician Kölln, who was also present, immediately ran up to him. He was removed from the table and placed on the bench. The physician threw up his mouth. The pulse had already completely stopped, he was completely dead. And so in a time of about 2 minutes completely happy and dead. According to royal order, there should be an autopsy. However, because the friends, especially the widow, were quite indignant about it, the section was skipped. Presumably he died of a __? and stroke. He was buried here on 27 december. His age was 50 years 1 month. He leaves behind a widow and 5 children. He died in the same place where he had beaten(?) his biological father 20 - 25 years before.
What a story!
1
Respuestas
-
Thank you very much! Yes, what a story is right! I very much appreciate your transcription and translation of the narrative!
Best Regards,
Susanne
0