foute vertaling "Confirmation"?
Hallo
Ik stoot bij het bladeren op een document https://www.familysearch.org/ark:/61903/1:1:6V3N-585S?lang=nl, dat als type "Bevestiging" heeft. In het Engels is het "Confirmation". Maar is dat in het Nederlands dan niet "Vormsel"?
Answers
-
@MattiasVand Ik kan de scan zelf niet zien (ik heb geen LDS-Account). Ik zie echter als type "baptism" oftewel "doop" staan. En in Nederland is er binnen de genealogie geen echt verschil tussen "baptism" en "christening" (volgens de NGV).
Ik kende tot nu toe ook alleen "bevestiging" als vertaling voor "confirmation". Het lateinse confirmatio betekend: "vestiging", "bekrachtiging", "versterking". Binnen de rooms-katholike en orthodoxe kerken is daarbij inderdaad het begrip "vormsel" als vertaling gebruikelijk. De protestanse kerken (er)kennen dat niet.
Waarschlijnlijk zijn beide vertalingen i.o.
0 -
@MattiasVand, In "De Kerk van Jezus Christus van Heiligen der Laatste Dagen" (vaak bekent als 'Moormonen'), van uit welke de vorme van Familysearch komt, is het verordening van doop (Engelse "baptism") vervolgt met het "Bevestiging" waarin een priesterschaapsdrager 'geef het gave van het Heilige Gheest en "befevestigte" het persoon een lid van de kerk'. Daarom noem ze het "Bevestiging" en niet "vormsel", altans het anders zou kounen staan.
0