Home› Ask a Question› Other Languages› Nederlands - Dutch

foute vertaling "Confirmation"?

MattiasVand
MattiasVand ✭
November 9 in Nederlands - Dutch

Hallo

Ik stoot bij het bladeren op een document https://www.familysearch.org/ark:/61903/1:1:6V3N-585S?lang=nl, dat als type "Bevestiging" heeft. In het Engels is het "Confirmation". Maar is dat in het Nederlands dan niet "Vormsel"?

Tagged:
  • Document
  • Translation
0

Answers

  • Lars van Ravenzwaaij
    Lars van Ravenzwaaij ✭✭✭
    November 10 edited November 10

    @MattiasVand Ik kan de scan zelf niet zien (ik heb geen LDS-Account). Ik zie echter als type "baptism" oftewel "doop" staan. En in Nederland is er binnen de genealogie geen echt verschil tussen "baptism" en "christening" (volgens de NGV).

    Ik kende tot nu toe ook alleen "bevestiging" als vertaling voor "confirmation". Het lateinse confirmatio betekend: "vestiging", "bekrachtiging", "versterking". Binnen de rooms-katholike en orthodoxe kerken is daarbij inderdaad het begrip "vormsel" als vertaling gebruikelijk. De protestanse kerken (er)kennen dat niet.

    Waarschlijnlijk zijn beide vertalingen i.o.

    0
Clear
No Groups Found

Categories

  • All Categories
  • 44.7K Ask a Question
  • 3.6K General Questions
  • 598 FamilySearch Center
  • 6.8K Get Involved
  • 676 FamilySearch Account
  • 7K Family Tree
  • 5.5K Search
  • 1.1K Memories
  • 504 Other Languages
  • 66 Community News
  • Groups