Home› Ask a Question› Search

Translation Request

Deon Holley Bingham
Deon Holley Bingham ✭
October 30 edited October 30 in Search

Could someone please help me decipher the names in this 1779 Hinterzarten, Germany marriage record? It is Joannes (Johann) Wangler marrying Anna Heizmann. Johann's father is Mathie/Matthew. Anna's father is Joannes/Johann. I have some guesses about the mothers' names, but can anyone tell me definitively what they are? Translation of the entire entry would also be helpful. I believe it is saying Matthew is a widower.

image.png

0

Answers

  • Áine Ní Donnghaile
    Áine Ní Donnghaile ✭✭✭✭✭
    October 30

    Hi @Deon Holley Bingham

    I suggest you post in the Germany Research group, where excellent German-speaking translators will help. https://community.familysearch.org/en/group/88-germany-research

    Best of luck with your research.

    0
  • Mark McKenzie_1
    Mark McKenzie_1 ✭✭✭
    October 30 edited October 30

    Here's what ChatGPT thinks….

    Here’s a careful transcription and translation of the Latin/German marriage entry you provided (dated 1779):

    📜 Transcription (Latin)

    1779
    12 April. Ioannes Wangler juvenis et filius legitimus
    uxoris Catharinae ex Achstetten et Anna Heitz
    virgo ex Bihlafingen.
    Testes: Jacob Waldburger, Ioannes Steiger.

    🇬🇧 Translation (English)

    1779, April 12.
    Johann Wangler, a young man and legitimate son of Catharina of Achstetten,
    and Anna Heitz, a maiden from Bihlafingen, were married.
    Witnesses: Jacob Waldburger and Johann Steiger.

    🕯️ Notes

    • Ioannes = Latin for Johann (John).
    • juv. or juvenis = “young man,” often used for a bachelor.
    • filius legitimus = “legitimate son,” meaning born in lawful marriage.
    • uxoris Catharinae ex Achstetten = “of Catharina from Achstetten,” identifying his mother and her origin.
    • virgo = “maiden,” meaning unmarried woman.
    • Bihlafingen and Achstetten are neighboring villages in Württemberg, near Laupheim.
    • The phrase “profatus” or “probatus” sometimes appears in these entries, but here it likely means “present” or “standing witness.”

    I asked it again and got this for Col 2…

    Johann Wangler, young man and legitimate son of Catharina of Achstetten,
    and Anna Heitzmann, maiden, daughter of Johann of Krinn, under the same lordship.

    May be time for a human to get involved!!!

    0
  • Deon Holley Bingham
    Deon Holley Bingham ✭
    October 30

    Thank you everyone who helped. This is very helpful. I will also post this in the Germany research group.

    0
  • Robert Seal_1
    Robert Seal_1 ✭✭✭✭✭
    October 30 edited October 30

    Attn: @Deon Holley Bingham

    Please see my translation in the Germany Research community group. The ChatGPT translation is not very good.

    Best regards, Robert Seal_1

    3
  • Áine Ní Donnghaile
    Áine Ní Donnghaile ✭✭✭✭✭
    October 30

    I wish we could add "Do not translate using ChatGPT" to the Community Code.

    3
  • Robert Seal_1
    Robert Seal_1 ✭✭✭✭✭
    October 30

    Indeed!

    2
Clear
No Groups Found

Categories

  • All Categories
  • 44.7K Ask a Question
  • 3.6K General Questions
  • 598 FamilySearch Center
  • 6.9K Get Involved
  • 676 FamilySearch Account
  • 7K Family Tree
  • 5.5K Search
  • 1.1K Memories
  • 504 Other Languages
  • 66 Community News
  • Groups