Home› Groups› Nordic Countries Research

Nordic Countries Research

Join

Translation request - Norwegian Birth Record

RoryCalhoun1
RoryCalhoun1 ✭
January 17 edited January 17 in Social Groups
Anne Johannesdatter - 1826 cropped.jpg

Hello! I will really appreciate help in translating this birth record. I am particularly interested in what the last column states and who in the record it may apply to, because it involves a place name. Much appreciated.

0

Comments

  • Harald132
    Harald132 ✭
    January 17

    I don't have the column headers, it's good if you can link to the source on Digitalarkivet… but in order, the columns say:

    3

    11 Febr

    Anne, uægte (means illegitimate)

    26 Febr

    Gbr Johannes Johannesen Pige Marthe Pedersdatter (something I can't read) Begges andet leiermaal (Farmer Johannes Johannesen, girl Marthe Pedersdatter, both's second child outside marriage)

    Berge Lierlie(?) Iver Parnervig(?) Brithe Torg(??) Anne ibid (means same place as Brithe) Gunhild Fisler(??)

    347 (← this is probably where you find them in the register, this can be very useful)

    in the final column I can only read "Fra Lillejord", i ?? Tellemark(?)

    0
  • RoryCalhoun1
    RoryCalhoun1 ✭
    January 18

    In response to Harald132, this is the link to the Digitalarkivet -

    Anne - Church book from Hjelmeland parish, Fister local parish 1816-1834 (1133P) - The Digital Archive

    I read somewhere that some of the older registers contain gothic script. Is that the case with this one?

    Once again, thank you for your input.

    0
  • Forrest Emmett
    Forrest Emmett ✭✭✭
    January 24

    It seems to be kind of a mixture of Gothic and latin script, which is actually pretty common. Usually, the names of people are in Latin script (easier to read) and the other words are in Gothic.

    0
Clear
No Groups Found

Categories

  • All Categories