I need translation for a German marriage document.
Answers
-
I am looking at it right now, give me a moment...
0 -
There is quite a bit in this document.
Im Jahre eintausend acht hundert sechzig am acht und zwanzigsten (28) Mai vormittags neun Uhr wurde dahier nach, ? ? bürgerrechts Elternfrei(?) dem 25 April ?. J. No. 3640 und nach ? Proclamation dahier am 29 April und 6. Mai ? nach E?frei könglich. Grü? Pfarramts Pastorzall? dem 20 May ?.J d? den ? ehe getraut: Johann Georg Fosßler, burger und Tagelöhner dahier, geboren dem 10 April (not sure if it's 1804, or 1834,) ehelicher Sohn des hiesigen bürgers und Tagelöhners Johann Georg Fosßler un der ? ?, evangelische ?, ? Anne Maria Wäsßner, geboren dem 7 Oktober 1835 (this looks more like 1835) eheliche Tochter des verstorbenen bürgers und Hu? Johann Georg Wäsßner von G? : ?
Witnesses?
? war der ? ? die Eheleute war vom untergezeichneten Pfarrer und der obengenann? te am 30 April 1860 Mittags (ein oder vier) Uhr im ledigen Haus Hebamme (?), und ? laut Tauf?? 27 den ? ? M erhaltenn hat, als ihr eheliches Kind anerkennen
? , ? und unterschrieben
Unterschrift der Eltern
Johan. Georg Foßler
Anne Maria Wäßner
Unterschriften der Zeuge:
Johannes W (?)
Johannes Foßler
? den 28 Mai 1860
( This is rough, and we will need a little more help on this one.)
0 -
Nice job, A U Adams! This isn't easy to read, and it helps to know the abbreviations.
Here is a line-by-line transcription. I hope it helps
Im Jahr Ein tausend acht hundert sechszig, den acht und zwanzig-
sten Mai Vormittags neun Uhr wurde dahier, nach Trauschein
Grossh. Bezirksamts Ettenheim vom 25. April d. J. No. 3640
und nach ordnungsgemässer Proclamation dahier am 29. April
und 6. Mai, sowie nach Entlassschein Königl. Württembergischen
Pfarramts Peterzell vom 20. Mai d. J. durch den Unterzeich-
neten getraut: Johann Georg Fossler, Bürger und Tagelöhner
dahier, geboren den 10. August 1834 [1824???] , ehelicher Sohn des hiesigen
Bürgers und Tagelöhners Johann Georg Fossler und der Dorothea Seel, evangelischer Confession; mit Anna Maria Wössner, geboren den 7. Oktober 1835, ehelicher Tochter des ver-
storbenen Bürgers und Hofbauern Johann Georg Wössner
von Hünweiler(Königreich Würtenberg, Oberamt Oberndorf)
und der verlebten Maria Barbara Jurt, evangelischer Con-
fession; ...Zeugen: Johannes Mayer, hiersiger Bürger und
Schreinermeister und Johann Fossler, hiesiger Bürger und Tag-
löhner.
Unmittelbar vor der Trauung erklören die Eheleute
vor dem unterzeichneten Pfarrer und den obengenannten
Zeugen, dass sie das Kind, welches die Anna Maria Wössner
am 30. April 1860 mittags vier Uhr in ledigem Stand ge-
boren, und welches laut Taufbuch Seite 27 den Namen Anna
Maria erhalten hat, als ihr eheliches KInd anerkennen.
Vorgelesen, anerkannt, und unterschrieben.
Unterschrift der Eltern:
Johann Georg Fossler Anna Maria Wössner
Unterschrift der Zeugen
Johannes Mayer
Johannes Fossler
Schmieheim den 28. Mai 1860
0 -
Thank you @Baerbel Baerbel
@AnnAndrus1 AnnAndrus1 would you still like this translated? Or do you just want the pertinent details?
0 -
So, the translation...
Here are the main points:
In the year 1860, on 28 May at 9 am were married here by the undersigned pastor, with the marriage license from the Grand Ducal district office Ettenheim dated 25 April of this year, # 3640, and after proper proclamation here on the 29th of April and 6th of May, and with a release paper from the Royal Wuerttemberg parish of Peterzell dated May 20th:
Johann Georg Follsler, citizen and day laborer here, born on 10 Aug 1834, legitimate son of the local citizen and day laborer Johann Georg Fossler and Dorothea Seel, evangelical religion, and Anna Maria Wössner, born on 7 Oct 1835, legitimate daughter of the deceased citizen and farmer Johann Georg Wössner from Hünweiler, Oberamt Oberndorf, Wuerttemberg, and the deceased Maria Barbara Jurt, evvangelical religion. Witnesses: Johannes Mayer, local citizen and master carpenter, and Johann Fossler, local citizen and day laborer
Immediately prior to the marriage ceremony the couple declared in front of the undersigned pastor and witnesses that they recognize the child born to the unmarried Anna Maria Wössner on 30 April 1860 at 4 pm, and who, according to the baptismal register, page 27, received the name Anna Maria, as their own.
Read,accepted, and signed. the spouses, the witnesses...
Now that I see my typing more clearly I notice a few typos. Sorry about that; typing is not my best skill.The bride's last name is clearly Wössner. I looked up the copy of the marriage on the Wuerttemberg side on Ancestry.com. THe wife's name is misspelled in the index. Peterzell marriages, deaths, confirmations 1730 t0 1890, image 98
0 -
Thank you so very much! Very helpful and I do so appreciate your tie and effort. Blessings to you.
Ann0 -
*time0
-
@AnnAndrus1 AnnAndrus1 haha, after transcribing that document, I can get *time!
0