Help needed in completing translation of death record handwritten in German script
Can you help translate?
Attached is the minister's records written at the time of my wife's GG Grandmother's death in Woodland, Ohio (now called Willowdell). It begins at the bottom of the first page, and we have a translation of that, which is "Sophia Christina was born Retze on March 11, 1828 by Handrerisch Minden (?); married Johann Christoph Schilling on March 7, 1853." At the top of the second page (which I have indicated by the arrow) is needing translation.
Thank you so much for your assistance. We have been told that the minister's handwriting is very bad, so any assistance you can give would be greatly appreciated.
Thank you so much.
Tom
Best Answer
-
A small correction to the first part: The birth place of Sophia Christina, spelled as "Hanöverisch Münden" means most probably "Hannoversch Münden" or short "Hann. Münden", a town at the confluence of the Fulda and Werra rivers, which join to form the Weser.
0
Answers
-
Thank you, Robert, for providing the translation. This helps to correct some errors in her records.
Tom
0 -
Ulrich, we so appreciate your clarification on the birthplace. Thank you very much,
Tom
0 -
thanks, Robert
0