Translation (French)
Could anyone translate this marriage record for me? I'm afraid my high school French is only up to reading the numbers and enough random words to suspect that one or more of the parents are deceased. The one on the right, Mathias Barnich and Marguerite Bach. Thanks in advance!
Comments
-
You correctly spotted that some of the parents are deceased, in fact only one of the four was still a live.
Below is a partial transcript with some translations / comments between parentheses.
L’an mil huit cent quarante-quatre, le vingt du mois d’aout (20/8/1844) a dix heures de matin par devant nous Nicolas Muller officier de l’état civil de la commune de Hiensch * province de Luxembourg, sont comparus Matthias Barnich jeune homme agé de quarante ans (40 years old), né (born) a Stockem le vingt neuf Vendemiaire an 11 de la repulique francaise (29 Vendemaire 11, that's in the French republican calander. Tip: If you add it to the familysearch tree, it converts automatically.) domicilié (living in) à Stockem Journalier (journeyman, his profession), fils (son of) majeur de feus (deceased) George Barnich (father) décedé (deceased in Stockem) a Stockem le premier Avril 1814 (1/4/1814) et de feue Marguritte Berchem (mother) décedée a dit Stockem (also died in Stockem) le vingt deux aout mil huit cent quarante trois (22/8/1843).
et la Demoiselle Margeritte Bach agée de vingt huit ans (28 years old) née (born) Freylange sans proffession (jobless) fille (daughter of) majeure de la fue Elisabette Biver (mother) décedée a freylange (died in Freylange) le treize janvier mil huit cent trente neuf (13/1/1839), et du sunivanat Nicolas Bach (father) journalier (journeyman) domicilié (living in) à Freylange commune * le quel est ici présent (here present) et consentant (and consenting).
0 -
Thank you! That's very helpful!
0