Home› Groups› Belgium, Luxembourg, and The Netherlands Research

Belgium, Luxembourg, and The Netherlands Research

Join

Please translate the attached document which might be for Bernard Weidmann G79M-YK6 or Frederic Weid

KMielbeck
KMielbeck ✭
February 2, 2021 edited February 4, 2021 in Social Groups

https://www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:3Q9M-CSZR-691X-T

0

Answers

  • Anitahayes
    Anitahayes ✭
    February 2, 2021

    It is Latin. I only had a few lessons on that and decided not to take it. Had a dislike of learning languages when I was 12!

    0
  • ThieboutDelabie
    ThieboutDelabie ✭
    February 2, 2021

    My latin isn't that great either, but I can tell you that this is the marriage record of Josephus Weidman (son of Fridericus and Elisabatha Huttinger from Schmidweiler) and Maria Eva Ox (daughter of Wilhelmus and Elisabetha Fleitgen from Oberwiesberg).

    Note that names were translated into latin, so Fridericus is Frederic. The record also mentions Benedictus as a witness, that could maybe be the translation of Bernard, I don't know.

    0
  • Anitahayes
    Anitahayes ✭
    February 2, 2021

    The names were possibly not translated, so please keep them as they are in the document. The Catholics would often use the Latin form of the names, the protestants wouldn't. Catholic: Fredericus, Protestant: Frederic/Frederik. Same with many other names: Benedictus - Benedict, Bernardus - Bernard, Cornelius - Cornelis, Albertus - Albert, etc.

     

    0
  • ThieboutDelabie
    ThieboutDelabie ✭
    February 2, 2021

    What's the difference between the Latin form and the translation in Latin?

    0
  • Anitahayes
    Anitahayes ✭
    February 3, 2021

    Fredericus is a Latin form of the name that could be used as it is, or could be translated into Frederik/Frederick and other variants in Dutch or English. I would put the names in my personal notes as they are in the official records, bearing in mind that other forms or translations can be used as well and that not all people could spell. Translations of names are handy to know when you are looking for someone, but I would always use the names from the records, but also remember another form of the name can be used in another document.

    Sadly the Bible does use translations of some names, which can be confusing for people who read/speak multiple languages if they are not aware. (James being Jacobus in Dutch and Jacques in French, John being Johannes in Dutch and Jean in French. So here we see that Jacob from the OT and James from the NT really had the same name, because the addition of -us is an ending used in Latin.)

    0
  • ThieboutDelabie
    ThieboutDelabie ✭
    February 3, 2021

    Oh, you mean don't proactively translate the name, I agree completely, maybe they were called the Latin version in their native language as well, only use the translation if it shows up in another document. (Even then, I would keep both names on the familysearch page, to help the search engine find duplicates.)

    0
  • Anitahayes
    Anitahayes ✭
    February 3, 2021

    That's it! I keep all different spellings of the names. The Wallone church records can be quite challenging - you have to think Dutch and French to work out some names. Was a French speaking person writing a Dutch name, or a Dutch speaking person a French name? And then consider the lack of general spelling skills . . .

    0
  • Adrien Kintziger
    Adrien Kintziger ✭✭✭
    February 4, 2021

    That's why we have terms like 'idiolect' and 'verkavelingsvlaams' , Anita..

    0
Clear
No Groups Found

Categories

  • All Categories