Translation help please
Could someone please help me translate this transcription of an estate inventory?
Ola Jönsson sådant det vid den aflidnas
dödsslund befans
Ett mellan makarne den 16 Januari 1892
upprättadt inbördes testamente framvisades nu,
innchånande den bestämmelsen att den efterlef[?]onde
maken skan ensam vara egare af den befintliga
förmögenhelen.
Uppteckningen företo[?]s härefter i fölijande ordning.
The record is found at ArkivDigital, “Luggude häradsrätt (L, M) FIIa:152 (1897),” database, ArkivDigital (www.archivdigital.net : accessed 6 October 2020), image 6390, page 581, Boel Bondesdotter.
My clumsy translation attempt is:
Ola Jönsson, together with their [unknown translation] marriage born
daughter: Bengta, married with tenant farmer Jöns
Andersson: No 10, Lunnom, at perform at present
As valuers [translation unknown for two words]
traders J. Olsson in Lunnom and tenant farmer
Lars Hansson: No 16 Ekeby.
Boel gave during oath of the simplest
Ola Jönsson such the at the deceased
deathgrove was found
one between children the 16 Januari 1892
established mutual will was presented now
indulgent the the provision to the [translation unknown]
make [translation unknown] alone be [translation uknown] of the existing
fortune.
Answers
-
What language is this?
0 -
Swedish
0 -
I tried using Google translate, but it came out not making any sense. Sorry! You might try reaching out to someone at the Family History library; they are offering consultations for help with research. Here's the link:https://www.familysearch.org/wiki/en/Family_History_Library_Online_Consultations
0 -
Thank you for trying. I appreciate it! Thank you for telling me about the consultations as well.
0