www.familysearch.org
SOLVED.. With much gratitude to Paul-Marc !!!!
This is a FRENCH marriage record for Charles Stevens and Petronilla Drommaert. I am trying to transcribe/translate this document by myself, but need some help with script please. I am attaching a section of the record that some I can read BUT for the most part I can not. I see a letter that reminds me of a "left facing chair" and can not figure it out. I know that Charles is 32 years old and Petronella is 30 years old. I know that there should be parents of Charles Francous named but do not see any.. I do see the name " Vresse" - place ?? I see she is the "filla" daughter of Jean Drommaert from Saint Maria Leerde. Both men are cultivators/ farmers. I see a few other Stevens mentioned, but do not know about them. I am trying. Thanks so much It is French Republican calendar dates .. Prairieal image 158 and 159 . https://www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:9398-9PV8-V?i=157&cc=2138513&cat=337900 Your time, talents, and knowledge are most appreciated. Carla
Comments
-
Found a site that mentions Drommaert's children, as wel as her parents and
town and year of death.
http://mijnplatteland.com/genealogie/gyssels/b_branch/b_vii_5_martinus.php
I will translate the highlights later on.
Adrie
0 -
Adrie,
don't worry about translating it.. It has a "English" translation button or at least mine says " Dutch/ English" I could read. at least I have another place and date to look for family. I see Petronilla 's first name is Maria.
Thanks so much for looking.
Carla
0 -
Adrie,
i used the republican calendar in reverse to see when Maria was born.. According to the article she was born December, 18, 1802.. conversion is 27 frimaire XI.. well i have that one Maria Theresia Stevens film 004771724 image 192.. I saw " vingt seps frimaire ".. Most probably her.
Carla
0 -
Bonjour @carla ratcliff ,
Here is your translation.
I can't quite read the surname of the mother of the bride.
======================================================
Municipality: Leerne Sainte-Marie
Date of marriage: 11 prairial year 6 (May 30, 1798) at 11 a.m.
Civil Status Officer: Pierre ADAMS
Husband: Charles François STEVENS, 32, farmer living in Tronchiennes, born March 21, 1767, son of Lévin STEVENS, farmer living in Tronchiennes and Norbertine DE VREESE also residing in Tronchiennes.
Wife: Petronille DROMMAERT, 30, born October 8, 1767 in Leerne Sainte-Marie and living there with her parents. Daughter of Jean DROMMAERT and Lévine (? VGUSEELE?), both farmers.
Publications of marriage: 7 prairial year 6 (May 26, 1798)
Witnesses:
- Jean Baptiste STEVENS, farmer, 38 years old, brother of the husband
- Pierre STEVENS, farmer, 26, brother of husband (cannot sign)
- Jean DROMMAERT, farmer, 63 years old, father of the wife
- Pierre François DROMMAERT, 27, brother of the wife
Signatures (common names):
- Caerel Francies Stevens
- Petronilla Dromaert
- Joaneis Dromart
- Jan Bap (tis) te Stevens
- Pieter Francies Dronmaert
- Pieter Adams
======================================================
Best regards - Paul-Marc
0 -
Dearest Paul-Marc,
Thank you so much for this translation!! You have given me much! I have dates and places to add to my search. I did look at the rest of the document and was able to just see that their marriage was made. I appreciate this very much. I hope that you and your family are well and safe. Carla
0 -
Yes, we are well and safe. We were very scared ... and we still go out with FFP2 masks and systematically use hydroalkolic gel 😉
👉 Attention to the dates of birth, there may be a difference of one day as usual (or more) between the date of birth and the date of baptism ...
0 -
Paul-Marc..
I am glad that you are well. It seems be are still not doing well here at all. Thank you again. Can you recommend a "french script" site like the Dutch one on the right. I searched, but.. Your kindness for this "newbie" is most appreciated. Carla
0 -
I do not know of such an explicit site, perhaps, someone knows...
Notice, I never looked for the fact that I am French ... 😄
If you wish to translate French or Latin documents, you can also request France Genealogy Research:
https://community.familysearch.org/s/group/0F93A000000DIIYSA4/france-genealogy-research on which I have priority.
0 -
Carla/Paul Marc
The wife of Jean Drommaert is Livine Vanseele, imho.
0 -
Adrie,
Thank you.
Paul- Marc's translation gave me a family at least with much information. I am very happy.. the French was "killing my eyes and my brain" I have been up in the catalogs.. My covid stay at home thing to do..Bachte- Maria- Leerne records do not go back that far.. I look at one catholic church records and the other is locked for privacy. I did look at Deinze but there is a 15 year gap. for the years that I need. Any other suggestions? maybe the archives? or maybe just be happy with what I have. Best to you, Carla
0 -
It all depends on a number of things. Before 1830_50, Belgium did not exist.
So we were Dutch before that date, and in various periods , occupied by the French Republic.At the same period, however , Flanders was trying to separate from the Dutch reign with some alternating succes, and deviated politically from Zeeuws Vlaanderen,
that nowadays belongs to the Netherlands.A great many civil registers , therefore, are today still in Dutch hands,and can be investigated. In the right colum next to these chatboxes with the prompt we use to type , you can see them, they are hyperlinks to---
Some examples..
Nederlands, open archive indexes
Nederlands , wie was wie index
Nederlands ,open archives indexes
Nederlands , Zeeuws archief
etc. Some do have it in english at choice settings.
There are also other considerations,more specific,how the surname sounds, it can be French oriented, Dutch or Flemish.
-also , WW1 and WW2 detroyed a great many files of the civil offices/was taken by the Germans;and churches with their books were burned.
Can you propose a specific name and timeframe for persons of you tree?
Adrie
0 -
Adrie,
I went into the Drongen church records.. YIPPEE!!!! Charles Francis birth record his name does change quite a lot!!! https://www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:3Q9M-CS1C-4J9W?i=267&cat=342136 and more!!! Confirmation. Carla
0 -
Carla, the way names are changing here, depending on the period,the rulers of the moment,the parish of writing the book,the civil office's clerck's language,...
For my familytree , i was searching in Luxemburg long ago, and found different spellings for the same name for the different children in one family!!
Keep sharing and keep up the good work, you are unearthing parts of history
and recording them.
0 -
Bonjour Adrien
I agree with what you wrote and the main cause was illiteracy. (In general, surnames begin to freeze with literacy and the appearance of signatures on deeds).
Best regards - Paul-Marc
0 -
Adrie and Paul-Marc,
Thank you so much for your patience and guidance. Yes I do see a pattern of name changes according to church versus civil registration and the times. I have much to learn.
Carla
0 -
Bonjour Paul-Marc, yes , iliteracy is also one of the components that causes deviations,it can be very tricky to interpret.
Adrie
0 -
We all have much to learn, Carla,it is a never ending story,..but exactly that makes it worth the effort.
It provides a path of intellectual curiosity and growth;;along the way of these unfolding reality's one can harvest
the story's that belong in that frame of time.You will learn history, paleography,geography and many other things.
Try to keep them in your toolbox.Consolidate what you see and hear.If you ever pass by Flanders fields,you will
have knowledge of the past.
Adrie
0