Translate marriage record
Answers
-
Hello @bonniejopetrusky,
Translation:
Number: 6.
Names of groom and bride:
Groom: Johann Georg Mahler.
Bride: Eva Katharina Zeltmann.Status, charcter, profession, residence, religion:
Groom: citizen and farmer, Evangelical [Protestant].
Bride: Evangelical [Protestant].Parents of the groom: Christoph Mahler, citizen and farmer, and his wife the late Katharina Barbara, née Mahler.
Parents of the bride: the late Johann Michael Zeltmann, citizen and farmer, and his wife Anna Maria, née Grau.
Marital status of the groom and bride: "halten sich punto sexti verfehlt" = they failed to adhere to the sixth point. [My comment: I'm not sure what this means; the "sixth point" might refer to the sixth commandment which in the Catholic and Lutheran churches is the commandment about adultery — but I don't know this with certainty, so be cautious. Minimally the couple may have engaged in premarital relations.]
Born when and where:
Groom: 16 Jan 1801 [place not recorded].
Bride: 16 Oct 1798 [place not recorded].Date of royal permission to marry, where this is required: ditto = the same as written above = from the district office.
Place and time of the proclamations: Jubilate [24 Apr 1825]; Cantate [1 May 1825]; Rogate [8 May 1825]. [Note: place not recorded.]
Place and time of the marriage: 11 May [1825]. [Note: place not recorded.]
Officiating cleric: the same [as written above] = local pastor.
Witnesses to the marriage: the same [as written above] = in the church.
Dispensation: [granted] for being under legal age.
Page number in the Family Register: volume 2, page 157?.
0 -
I greatly appreciate your taking the time to translate this important information pertaining to my grandparents…..thank you!
0 -
You're welcome, @bonniejopetrusky.
0
