Danish Translation Request: Enesteministerialbog
Hello.
Can someone help me with the entry for Johan Frederik Johansen? I cannot read the second sentence in particular.
Thank you!
https://arkivalieronline.rigsarkivet.dk/da/billedviser?bsid=623093#623093,94075177
Best Answers
-
I read the second line and the first few words of the 3rd line as "he died the 24th of April 1817. 84 years old. The last 12 years he was ________ "
The 4th and 5th lines read "he was married to Elisabeth Hansdatter, Johansen ________ died 1817, 87 years old". I think that the Johansen following her name is her married name.
This is a really weird record. It mentions two deaths in 1817 but this is the birth book for Bråby parish covering the years 1723-1814!
In actuality, Johan Frederik Johansen and his wife, Elisabeth Hansdotter Johansen died in Ulse parish (a neighboring parish) in Præstø county. Their death records are here: Friderik Johansen - https://arkivalieronline.rigsarkivet.dk/en/billedviser?bsid=428559#428559,78525872 and hers - https://arkivalieronline.rigsarkivet.dk/en/billedviser?bsid=428560#428560,78525893 . According to Elisabeth's death record, she died 13 December 1816 and was buried 20 December 1816 (rather than 1817). That death date (1817) is according to the Lutheran Liturgical calendar which begins with the 1st Sunday in Advent (4th Sunday before Christmas). Perhaps this article in the FamilySearch Wiki will make it a little more clear: https://www.familysearch.org/en/wiki/Lutheran_Liturgical_Calendar . Basically, just think of the new year (1817) starting in December rather than on January 1st! But it is still actually 1816 in our calendar.
This couple is also in the 1787 Census in Ulse, Præstø here: https://www.danishfamilysearch.com/cid792571 .
And in the 1801 Census in Ulse, Præstø here: https://www.danishfamilysearch.com/cid1257396 .
1 -
Its a list of: Degne [parish clerk, deacon] og Skoleholdere [school master, teacher]
https://arkivalieronline.rigsarkivet.dk/da/billedviser?bsid=623093#623093,94075088
https://slaegtsbibliotek.dk/900340.pdf
De sidste 12 Aar var han entlediget, men fik Pension af Eftermanden.
The last 12 years he was resigned, but received Pension from his sucessor
zu entledigen [german] = at frigøre, befri, afskedige = to release, liberate, dismiss
Next page:
... men måtte i 12 Aar betale en høi aarlig Pension til hans formand
but had for 12 years pay a high yearly pension to his predecessor
1
Answers
-
@Norm Baker, thank you so much for all the links and information!! Also, thank you for explaining about the different calendar. I never would've thought of that!
Learning that sentence references "the last 12 years," maybe it's talking about his pension, or an aspect of his life after he retired. I had wondered if it was talking about his children, as some of the other entries did, so that clears that up for me.
I really appreciate all of your help!!
0
