Translation Request
Translation of Marriage Record- for Berte Olsdatter
Dear Friends,
Thank you for your interest and help. Berte is my 5th great grandmother. The entry of interest is the first entry at the top of the page. Entry #3. I am interested in every bit of information in the entry. My best attempt at translating this record on my own yields :
3rd entry
Date: - 1 April (What is this word?) Ole Joensen (What is this word? Groom?)
and Berte Olsdatter (What is this word? Bride?)
(witness to the marriage?): Gurder Joensen (What is this word? )
and Ole Ericksen (What is this word? )
Banns of betrothed?
Date: 1 April Marriage
Date: 8 ditto 27 April
Date: 16 ditto
Any help with this record is very appreciated.
Warm regards,
Doug Anderson
Answers
-
It really helps if you post the Quick Link to a record so all the image controls are available and multiple pages can be checked if needed to compare handwriting: https://www.digitalarkivet.no/kb20070603300007
3rd entry
The 1st of April Engaged (Trolovet) Ole Joensen Skandshaugen (his last name and residence. Yes, it is both.)
and Berte Olsdatter Qvenemoen (her last name and residence)
Witnesses (Forløvingsmænd) : Gunder Joensen (this surname is hard to read but comparing it to the 1950 property tax list, I'm pretty confident it is) Østerhoug (It looks like Gunder is also a witness in entry 4 and his entire name is easier to read there and is more recognizable as Østerhoug.)
and Ole Ericksen Løemoe
Banns for the wedding
The 1st of April Married
The 8th of ditto The 27th of April
The 16th of ditto
The small d: before the dates is not an abbreviation for dato or datum (date) it is an abbreviation for den (the). The period just after the day which is visible after most of them here changes the number from, for example, twenty seven to twenty seventh.
0 -
Thank you Gordon for your translation.
I will provide the Quick Link in the future.
I am just getting started with this part of my family. I appreciate the elaboration of details.0
