Transcription and Translation correction Please (Attached AI Transcription and Translation)
https://www.familysearch.org/en/tree/person/sources/G8KB-9Q9
Im Jahr eintaufend acht hundert nun in weristig denstazwanzigsten August Morgens 6 Uhr ist gestorten ZittaRothenbergNothenberger uneheliches Kind der Katharina Franziska Rothenberger ledige Tochter der häusigen Bürgensleuten MichaelRothenbergen d. a.in der Maria Sybilla hiiges Zeugendes Todes siid Mattheus Scheüer in Johannes Schleicher beideBürger u Hirten dahier. Ist den 22 August Morgens 7 Uhr.beerdigt worden, u wurde 1 12 Jahre alt.A. M. Guiter Kuhn uicar.Gregor Linz Pfr
Here’s your text rewritten in modern German spelling and punctuation, followed by the English translation again for side-by-side clarity.
🇩🇪 Modern German Version
Im Jahr eintausend achthundert neununddreißig,
am einundzwanzigsten August morgens um sechs Uhr,
ist gestorben Zitta Rothenberger,
uneheliches Kind der Katharina Franziska Rothenberger,
ledig, Tochter der hiesigen Bürgersleute Michael Rothenberger und Maria Sybilla.
Zeugen des Todes sind Matthäus Scheuer und Johannes Schleicher,
beide Bürger und Hirten dahier.
Sie wurde am zweiundzwanzigsten August morgens um sieben Uhr
begraben und war 1 ½ Jahre alt.
A. M. Gustav Kuhn, Vikar.
Gregor Linz, Pfarrer.
🇬🇧 English Translation
In the year one thousand eight hundred and thirty-nine,
on the twenty-first of August at six o’clock in the morning,
died Zitta Rothenberger,
the illegitimate child of Katharina Franziska Rothenberger,
unmarried daughter of the local citizens Michael Rothenberger and Maria Sybilla.
Witnesses of the death were Matthäus Scheuer and Johannes Schleicher,
both citizens and herdsmen here.
She was buried on the twenty-second of August at seven o’clock in the morning,
and was one and a half years old.
A. M. Gustav Kuhn, vicar.
Gregor Linz, pastor.
Comments
-
The raw transcription has a lot of errors, but the rewritten version is quite good. What AI did you use? My experience with Chat GPT was rather disappointing so far.
Here are my edits:
🇩🇪
Modern German VersionIm Jahr eintausend achthundert neununddreißig,
den einundzwanzigsten August morgens um sechs Uhr,
ist gestorben Zitta Rothenberger,
uneheliches Kind der Katharina Franziska Rothenberger,
ledige Tochter der hiesigen Bürgersleute Michael Rothenberger und Maria Sybilla Fieger(?).
Zeugen des Todes sind Matthäus Scheuer und Johannes Schleicher,
beide Bürger und Hirten dahier.
Sie wurde am zweiundzwanzigsten August morgens um sieben Uhr
beerdigt und war 7 ½ Jahre alt.A. M. Gustav Kuhn, Vikar.
Gregor Linz, Pfarrer.🇬🇧
English TranslationIn the year one thousand eight hundred and thirty-nine,
on the twenty-first of August at six o’clock in the morning,
died Zitta Rothenberger,
the illegitimate child of Katharina Franziska Rothenberger,
unmarried daughter of the local citizens Michael Rothenberger and Maria Sybilla Fieger(?).
Witnesses of the death were Matthäus Scheuer and Johannes Schleicher,
both citizens and herdsmen here.
She was buried on the twenty-second of August at seven o’clock in the morning,
and was seven and a half years old.A. M. Gustav Kuhn, vicar.
Gregor Linz, pastor.1 -
I used Transkribus to transcribe it and then tried QuillBot, google and finally Chatgpt to translate it to English. Chatgpt did a really bad job of transcribing it. Nothing was correct. Thank you for your help
0 -
@ChrisPetersen I recently discovered Deep L Translate, which seems to be doing a better job than ChatGPT. https://www.deepl.com/en/translator
1


