Home› Groups› Germany Research

Germany Research

Join

Transcription and Translation correction Please (Attached AI Transcription and Translation)

ChrisPetersen
ChrisPetersen ✭✭
October 20 edited October 20 in Social Groups

image.png

https://www.familysearch.org/en/tree/person/sources/G8KB-9Q9

Im Jahr eintaufend acht hundert nun in weristig denstazwanzigsten August Morgens 6 Uhr ist gestorten ZittaRothenbergNothenberger uneheliches Kind der Katharina Franziska Rothenberger ledige Tochter der häusigen Bürgensleuten MichaelRothenbergen d. a.in der Maria Sybilla hiiges Zeugendes Todes siid Mattheus Scheüer in Johannes Schleicher beideBürger u Hirten dahier. Ist den 22 August Morgens 7 Uhr.beerdigt worden, u wurde 1 12 Jahre alt.A. M. Guiter Kuhn uicar.Gregor Linz Pfr

Here’s your text rewritten in modern German spelling and punctuation, followed by the English translation again for side-by-side clarity.

🇩🇪 Modern German Version

Im Jahr eintausend achthundert neununddreißig,
am einundzwanzigsten August morgens um sechs Uhr,
ist gestorben Zitta Rothenberger,
uneheliches Kind der Katharina Franziska Rothenberger,
ledig, Tochter der hiesigen Bürgersleute Michael Rothenberger und Maria Sybilla.
Zeugen des Todes sind Matthäus Scheuer und Johannes Schleicher,
beide Bürger und Hirten dahier.
Sie wurde am zweiundzwanzigsten August morgens um sieben Uhr
begraben und war 1 ½ Jahre alt.

A. M. Gustav Kuhn, Vikar.
Gregor Linz, Pfarrer.

🇬🇧 English Translation

In the year one thousand eight hundred and thirty-nine,
on the twenty-first of August at six o’clock in the morning,
died Zitta Rothenberger,
the illegitimate child of Katharina Franziska Rothenberger,
unmarried daughter of the local citizens Michael Rothenberger and Maria Sybilla.
Witnesses of the death were Matthäus Scheuer and Johannes Schleicher,
both citizens and herdsmen here.
She was buried on the twenty-second of August at seven o’clock in the morning,
and was one and a half years old.

A. M. Gustav Kuhn, vicar.
Gregor Linz, pastor.

0

Comments

  • Ulrich Neitzel
    Ulrich Neitzel ✭✭✭✭✭
    October 20

    @ChrisPetersen

    The raw transcription has a lot of errors, but the rewritten version is quite good. What AI did you use? My experience with Chat GPT was rather disappointing so far.

    Here are my edits:

    🇩🇪 Modern German Version

    Im Jahr eintausend achthundert neununddreißig,
    den einundzwanzigsten August morgens um sechs Uhr,
    ist gestorben Zitta Rothenberger,
    uneheliches Kind der Katharina Franziska Rothenberger,
    ledige Tochter der hiesigen Bürgersleute Michael Rothenberger und Maria Sybilla Fieger(?).
    Zeugen des Todes sind Matthäus Scheuer und Johannes Schleicher,
    beide Bürger und Hirten dahier.
    Sie wurde am zweiundzwanzigsten August morgens um sieben Uhr
    beerdigt und war 7 ½ Jahre alt.

    A. M. Gustav Kuhn, Vikar.
    Gregor Linz, Pfarrer.

    🇬🇧 English Translation

    In the year one thousand eight hundred and thirty-nine,
    on the twenty-first of August at six o’clock in the morning,
    died Zitta Rothenberger,
    the illegitimate child of Katharina Franziska Rothenberger,
    unmarried daughter of the local citizens Michael Rothenberger and Maria Sybilla Fieger(?).
    Witnesses of the death were Matthäus Scheuer and Johannes Schleicher,
    both citizens and herdsmen here.
    She was buried on the twenty-second of August at seven o’clock in the morning,
    and was seven and a half years old.

    A. M. Gustav Kuhn, vicar.
    Gregor Linz, pastor.

    1
  • ChrisPetersen
    ChrisPetersen ✭✭
    October 21

    I used Transkribus to transcribe it and then tried QuillBot, google and finally Chatgpt to translate it to English. Chatgpt did a really bad job of transcribing it. Nothing was correct. Thank you for your help

    0
  • ShelleWells
    ShelleWells mod
    October 22

    @ChrisPetersen I recently discovered Deep L Translate, which seems to be doing a better job than ChatGPT. https://www.deepl.com/en/translator

    1
Clear
No Groups Found

Categories

  • All Categories