Transcription, please: 1783 Bromberg Marriage Record
I am having difficulty transcribing the handwriting for the last record in the screenshot for Johann Kopp. Please help.
d[es] 6ten Febr 1783 (then I believe Roman numeral for the 36th entry)
zu Bromberg copuliert [werden?] [?]
[?] Johann Kopp [?] und [Goldschmid?] [?]
gebürtig aus [Daenmarck?] [Randers?] mit [?] [?]
[?] [frau?] [Glasorn?] [Maria?] Dorothea Weisenberg
Best Answers
-
Hello @Robt_Nielsen,
You did quite well in your transcription. Here is what I read:
d[en] 6ten Febr 1783 (then I believe Roman numeral for the 36th entry) [I agree with you.]
zu Bromberg copuliert worden der
Herr Johann Kopp Bürger und Goldschmid allhier
gebürtig aus Daennemarck Randers mit der ver-
witweten [frau?] [Glasorn?] Maria Dorothea Weissenberg
[I am unable to read the ending of this surname.]My comments: Randers is a city in Denmark: https://en.wikipedia.org/wiki/Randers
Interestingly, if you google the word "Daennemarck" you will find many examples of this specific spelling.
I am unable to decipher those last two words before the name of the bride. Hopefully another community volunteer can assist you with those.
0 -
The words before the name of the bride are probably 'Frau Glasern', Mrs glazier, referring to the occupation of her deceased former husband.
0
Answers
-
@Robert Seal_1 and @Ulrich Neitzel … A belated THANK YOU to both of you for your help on this transcription!
0
