Translation Request - Marriage record - Martinus Stawarz and Clara Noga - 1880
Please help with the translation of this marriage record. I think there is something related to Clara written below this entry. Thank you, I appreciate it. Mattie
Marriage record no. 10, Pstragowa Roman-Catholic Parish, house no. 99, dated 16th June 1880, groom Martinus (Marcin in Polish) Stawarz, age 56, widower after the death of Catharina (Katarzyna in Polish) Fafara, legitimate son of Michael (Michal) and Franciscus (Franciszka) born Stec, farmers, and a maiden, Clara (Klara in Polish) Noga, age 19 and 10 months, house no. 20, legitimate daughter of Michael (Michal in Polish) Noga and Regina born Stanek, farmers. Witnesses Josephus (Jozef in Polish) Ostrowski, farmer and Laurentius (Wawrzyniec in Polish) Walach, farmer.
(there is something written about Clara (I think) below this entry)?
Księga małżeństw - Pstrągowa
Reference code 59/1113/0/-/7
Dates 1873 - 1935
Archives Archiwum Państwowe w Rzeszowie
Fonds Akta stanu cywilnego Parafii Rzymskokatolickiej w Pstrągowej
Best Answer
-
Thanks very much! I appreciate it. Mattie
0
Answers
-
Marriage record no. 10, Pstragowa Roman-Catholic Parish, dated 16th June 1880, groom: Martinus (Marcin in Polish) Stawarz, house no. 99, age 56 years, widower after the death of Catharina (Katarzyna in Polish) Fafara, he is a legitimate son of Michael (Michal) and Francisca (Franciszka) born Stec, farmers, and of a bride: a maiden, Clara (Klara in Polish) Noga, age 19 years and 10 months, house no. 20, she is a legitimate daughter of Michael (Michal in Polish) Noga and Regina born Stanek, farmers. Witnesses: Josephus (Jozef in Polish) Ostrowski, a farmer, and Laurentius (Wawrzyniec in Polish) Walach, a farmer.
Note on this Marriage Record: I, the signed-below father, give permission for my underage daughter, Klara, to enter the marriage union with Marcin Stawarz, I am signing with a cross in the presence of the above-mentioned witnesses. Michal Noga, the father.
Good translation work, Mattie.
0