Translation Request - Marriage Record - Paulus Wilk and Marianna Materna - 1901
Please help with the translation of this Marriage record. I think I found the correct Paulus Wilk and his spouse. (He seems to be the brother of Catharina Wilk born 1873). The stylized handwriting is difficult for me to read, and there are a lot of areas I just am not sure of. Thank you, I appreciate it. Mattie
Akta małżeństwa dla miejscowości Lubenia
Reference code 59/1240/0/-/13
Dates 1885 - 1921
Archives Archiwum Państwowe w Rzeszowie
Fonds Akta stanu cywilnego Parafii Rzymskokatolickiej w Lubeni
Scan no. 131 Url: https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/skan/-/skan/0adec567dc9e280027c1ee8aac9f1f452f1dd97462e9dadcd12b725320975264
Marriage record no. 11, Lubenia Roman-Catholic Parish, dated 9th October 1901, bachelor, Paulus (Pawel in Polish) Wilk, age 25, undertaker (is this his profession? Or is his father was an undertaker?), legitimate son of Simon (Szymon in Polish) Wilk, and of mother: Marianna, born Dibich ? farmer ? Lubenia 1876 (year Paulus was born)?, and a maiden, Marianna, age 25, legitimate daughter of Aldalbertus (Wojciech in Polish) Materna, and Ursula (Urszula in Polish) born Warzybok ? ? , Lubenia 1876 (year Marianna was born?), Witnesses: Adalbertus (Wojciech) Wilk, Joannes (Jan) Gaciarz.
Best Answers
-
Marriage Record no. 11, Lubenia Roman-Catholic Parish, dated 9th October 1901, of Paulus (Pawel in Polish) Wilk, a reservist, bachelor, age 25, legitimate son of Simon (Szymon in Polish) Wilk, and of deceased Marianna, born Dibich, married couple, farmers, he lives in Lubenia and was born there, 4th January (?) 1876, and of a maiden, Marianna Materna, age 25, a legitimate daughter of Adalbertus (Wojciech in Polish) Materna, and of Ursula (Urszula in Polish) born Warzybok, married couple, farmers, she lives in Lubenia and was born there 23rd July (?) 1876, Witnesses: Adalbertus (Wojciech) Wilk and Franciscus (Franciszek) Gaciarz, farmers. Marriage Banns published.
0 -
Thank you very much! I am compiling a list of occupations and I will add "reservist" and "undertaker". I appreciate you making sense of this record, especially the important details. It makes a big difference and is helpful. Mattie
0