Would someone help with translation from 1910 Danish/Norwegian?
Answers
-
Sorry for trouble attaching 2 image files.
0 -
Other side...
0 -
I can't make out all the words without lots more study and a dictionary, but the gist of the message is that Juul is planning on not travelling due to the winter, and he expresses his best wishes to the relatives for their work and their children... I believe. Others may have additional translation to offer as well for this post card. Beautiful!
0 -
Stamp: Howells, 24 Oct 1910
To: Mr. Will Hildren(?)
Hotvedtvejen [Hotvetveien] 32(?)
Drammen
Norway
Europe
Dear brother-in-law and sister!
I won’t be traveling this winter after all but will presumably remain here until the spring and hope when the labor market becomes better to come out and see California and the Wild West. Hope you’re all fresh (healthy) and happy. Loving greetings to you and your children.
Juul Chrestensen
0 -
@Charlotte Noelle Champenois or @Liv Anderson2 I can't make out a few key words for the full translation.
0 -
Please send photo of post card, and i will read it.
0 -
I'm missing a couple of words too. Do you want to see if you can fill in the blanks? This is what I see:
Transcription:
Med hat [paa Villie?] kan det ses
hvem det skal være. Jeg var til
en Udstilling for nogen(?) Tid
og billedet er Taget der. Haaber til
Jul at kunne sende ? et bedre.
J. Chrestensen
Translation:
With a hat [on Villie?] it can be seen
who it is supposed to be. I was at
a display a while ago
and the picture was taken there. Hope at
Christmas to be able to send ? a better.
J. Chrestensen
0 -
Faint ink does not help on picture side of post card. Here is some context that I know. Man in car is Juul, author/sender of the post card. He sent card to William Hilden and wife (Juuls sister) who are living in Drammen. Juul and his sister are Danes, from Copenhagen originally. Juul left his (not so good home life) and went to live with his sister in Drammen. Then he left for USA and lived in Howells, NY (clearly there in 1910) with some other relative(?). Not long after that, Juul came west and ended up in Utah. The 3rd word I do not see as paa.... I would vote for god, maybe.... but that does not add anything. Villie must be what he called his brother-in-law, William. Yes, that is his real name! Does not sound very Norwegian to me but it is in the Norway census that way. The rest of the note makes sense to me. Thank you all.
0 -
You're welcome. I hope you saw my translation under your first picture as well.
0 -
Yes, I did see the address-side translation. Thanks. We do have a confirmation the house number as 152 and several opinions for what the number is. I "drove" past it (house 152) on Google Map but unfortunately there are lots of trees so I could not see the house well enough to see if it dated back to 1900-1910. It could be newer.
My Danish is not so good but a question??? When did Danish stop capitalizing nouns? I realize that probably will not help me much because my Swedish relatives seemed to Capitalize words randomly anyway.
0 -
The practice of capitalizing nouns in Danish came from German and officially ended in 1948; you can read a little about it at https://en.wikipedia.org/wiki/Danish_language and the actual law (in Danish, of course) is here https://dsn.dk/lovtekster/Bekendtg_1948.pdf I'm Danish (I moved to the USA from Denmark several years ago) and my family would definitely never capitalize nouns in Danish, but around the end of the practice you'll probably see letters and documents where people continue capitalizing them randomly, like your Swedish relatives, as they get used to the change.
By the way, thank you for mentioning the number 152--when I look at the postcard, I can see that now through the smudged ink.
0