Home› Groups› Poland Research

Poland Research

Join

Translation Polish to English

A Cloward
A Cloward ✭✭
April 17 in Social Groups

See entry 200. Here is my best attempt to transcribe and translate. I struggled with some words… Thank you VERY MUCH!

200.

Roku Tysiąc Ośmset dwudziestego dna trzeciego Gru

dnia Przed nami Proboszczem Jeżowskim i Urzędnikom Staro

Cywilnego w tejże Parafii w Obwodzie Rawskim Województwo

Mazowieckim Stawił się Michał Thon lat pięćdziesiąt liczący

Gospodarz w Stafanowie w Domu No.3 Zamieszkały i o Kozot

nam Dziecię płci Męskiej ktore urodziło się w tymże Domu

dnia pierwszego miesiąca i Roku bieżących o godzinie piątey

rano oświadczaiąc iż iest spłodzone z niegą i Rozyny Pett lat

trzydzieści mającey tego Małżonki i że tyczeniem tego jest

nadać mu imie Jędney. Po uczynienu tego oświadczaiący

iąst spłodrna zmiego czynia i okazaniu Dziecięcia co przy

tom ności Jerzego Krygier i Katarzynowa i Marenia Ped ź

Stefanowa Gospodany dosyć fetnich Akt ninieyszy przeczy-

tawszy pod pisaliśmy gdyż stawaiący pisać nie umieją A. Boda

?erysetofowedz

In the year one thousand eight hundred twenty on the third day of December, before us the Parish priest of Jeżowski and the Officials of this Old Civil regarding the Parish in the Rawski District of the Maszovian Voivodeship (Province)

Present himself, Michał Thon, fifty years old, farmer in Stefanów residing in the House number 3 Kosób a male child who was born in the same House on the first day of the month and of the current year at the fifth hour in the morning, declaring that he was begotten of him and Rosina Pett, thirty years old, his Wife, and that the purpose of this is to give him the name One?(Andreas). After declaring that …..

and the presentation of the Child in his presence of Jerzy Krygier of Katarzyna and Marenia Pedz of

Stefanow a farmer ….. This Act, having been read, we have signed because the declarants do not know how to write A. Boda

?erysetofowedz

Andreas Tonn B 1820 195-201.jpg
0

Best Answer

  • Eppich Maria
    Eppich Maria ✭✭✭✭✭
    April 18 Answer ✓

    In the year one thousand eight hundred twenty on the third day of December, before us, Jeżów Parish priest and Officer of the Civil Records Office in this Parish, Rawa District, Województwo (province) Mazowieckie, presented himself Michał Thon, fifty years old, a farmer from Stefanów, residing in the House number 3, and showed us a male infant, born in the same House on the first day of the current month and year at the fifth hour in the morning, declaring that this infant was begotten of him and Rosina Pett, thirty years old, his wife, and that he wants to give him the name Jędrzej (Andreas). After stating it, and showing us the infant in the presence of Jerzy Krygier from Katarzynów, and Marcin Pedz from Stefanów, farmers of few years (dosyć letnich), this record was read and we have signed it, as those presenting themselves cannot write. X. (Ksiądz=Priest) Beda Krzysztofowicz

    200.

    Roku Tysiąc Ośmset dwudziestego, dnia trzeciego Grudnia, przed nami Proboszczem Jeżowskim i Urzędnikiem Stanu

    Cywilnego w tejże Parafii w Obwodzie Rawskim Województwo

    Mazowieckie, stawił się Michał Thon lat pięćdziesiąt liczący,

    gospodarz w Stafanowie w Domu No.3 zamieszkały i okazał

    nam dziecię płci męskiej które urodziło się w tymże domu

    dnia pierwszego bieżącego miesiąca i roku o godzinie piątej

    rano oświadczając iż iest spłodzone z niego i Rozyny Pett lat

    trzydzieści mającey jego Małżonki i że jego życzeniem jest

    nadać mu imie Jędrzej. Po uczynienu tego oświadczenia i okazaniu

    Dziecięcia w przytomności Jerzego Krygier z (from) Katarzynów, i Marcina Ped z

    Stefanów, gospodarzy dosyć letnich, akt niniejszy przeczytawszy podpisaliśmy gdyż stawiający pisać nie umieją.

    X. Boda Krzysztofowicz

    0
Clear
No Groups Found

Categories

  • All Categories