Translation Request and consultation on the accuracy of lineage.
I am building out my Mother's lineage from her grandmother, Katarzyna Budzinska [FS ID = KL3M-LNL] found her birth record with her father's name Franciszek Budziński [FS ID = GW5J-W94] on Geneteka. Then searched Geneteka and I found her parent's marriage record 1858 (no SKAN) but indexed as Dziki Bór, in the Parish of Gójsk. The parents of Franciszek are listed as Marcin Budziński and Agnieszka Nasielska. So I looked up them to find their marriage record. I believe I found the correct one on Geneteka; 1825 record 15 Marcin Budzieński and Agnieszka Nasielski in Skwrilno Parish (same parish my great grandmother was from). Now I looked for Marcin's birth record, which I believe I found. This is the record I would like to have translated. Geneteka Record date 1808 Marcin Buzinski father = Jan, mother = Agnieszka Kobrzynska, Sadłowo Parish Rumunek Zasadkowski. SKAN = [https://www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:3Q9M-CSXD-PST8?i=13&cat=398148&lang=en OR Film #008018823, Image 14]
There are other possible candidates for Marcin Budziński's birth record, but this one is the closest to all the other family records.
I reviewed the records on the double paged document and I believe Marcin's record is the last one on the left side. I can make out some of the words, I am above average in reading old cursive IN ENGLISH, but I can't make out the letters to make Google Translate from Latin make sense.
I could make out that the person performing the baptism is Silvester Jaworowski, the child's name is Martinum. But the parents names I made out are similar to the index in Geneteka. I read Joannis (John) and Agnitis (Kobrznski) Budzinski. I can't make out the dates. I am guessing he was baptized in August (8ber) and born ??? . That is the best I can do. Is there someone who can read and translate this record verbatim? Very much appreciated.
Additionally, do you think I have picked the correct records to build this family line?
I still have to find Agnieszka Nasielska birth record. So I will probably be back asking for yet another translation.
Thank you in advance for your efforts.
Comments
-
Birth Record, Sadłowo Parish, of Martinus (Marcin in Polish) Budziński, born in Rumunek Zasadkowski on the 16th October 1808, baptized on the 18th October 1808, son of Joannes (Jan) and Agnes (Agnieszka), born Kobrzyńska, married couple Budziński, legally married. Godparents: Matheus (Mateusz) Narodzonkiewicz and Anna Wiśniewska.
Please note that 2nd Birth Record above in Kotowy is spelled as month October, 8bris means 10th month, or October. Please review months in Latin and you will agree.
1 -
Thank you again for the translation. I knew about the 8ber used in 18th century records so I figure out October from 8bris. But, I couldn't figure out the actual dates. Jan means John because Joannes is translated as John?
You are doing a great service to all of us who didn't take Latin. I really appreciate your help.
FYI I was able to use Google translate to figure out another record I found because I could read the letters. I do a lot of transcription work of 17th and 18th century English cursive so I am familiar with how people wrote their letters. It is just too hard to do it when I don't know what the words could be!
Again, I thank you!😊
0 -
Joannes in Latin, Jan in Polish, John in English
0
