Translation help
This is a Christening record in parish of Systoffe, Maribo county Denmark. The enter is found on the right side right at the bottom of the page. This is what I have so far but not sure if it is correct as I am new at Danish handwriting.
Dom 18 Trinti (27 September 1739) Piter Pedersen af Hullebeck dobt Jens? Joraen.
Thats all I can get. Question about Piter. Is the Peter? and would Jens if that is his name be Jens Pedersen? Thanks for your help, Owen
https://www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:3QS7-L94W-ZD1W?cat=369644&i=470
Comments
-
If the link doesn't work the film number is 049,745 image 471. Thanks Owen
0 -
https://arkivalieronline.rigsarkivet.dk/da/billedviser?epid=23487174#603514,92982259
Dom 18 Trinit. (27 September 1739) blev Piter Pedersens Søn af Hullebeck
døbt Jens - Jørgen Skræders Kone af Systofte bar
hans Faddere: ….Piter = Peter = Peder
1 -
Thanks Jan, I hoped that was the case that Piter=Peder. What does Faddere mean? I thought it might mean witnesses but that doesn't translate in google translate. I'm not sure what the rest means however. Jorgen Skraeders wife of Systofte bar? hans Faddere.
Thanks for all your help. Owen
0 -
Faddere [plural of fadder] = godfather, godmother, sponsor
Different parts of Denmark has different dialect, like a soft sound with Peder [like in "the"], a hard sound with Peter "like in tea", and i suppose late 1700-hundred they spelled like they heard it.
bar = carried/held, the person who held the child during babtism, and accepts christening on behalf of the child, godmother.
fadder: godfather, godmother, godparent, a person who, at a child's baptism, promises to take an active interest in its welfare.
In Denmark we use "fadder", seldom "gudfar, gudmor"
0