Transcription/translation please - Schotmar
Could you please edit my transcription and then translate?
1685
58. Der 8ten Juli Jaspar Rolof des restffeu? Brinckmeijer zu Werel ??lcher itzo? in Liege? undWelkes? frau einbigd? ???? dem Mejerhofe in Werel eine hof tauffes lassen gevatters waren Funcke zu ??dulfe, Peter Mejer zu Werel und Wilhelm Jobst in Hoventup ward genant Simone Heinrich
Answers
-
58. Der 8ten Juli Jaspar Rolof der Verstossene? Brinckmeijer zu Werel welcher itzo im Liege? und dessen frau einliegerin uf dem Mejerhofe in Werel einen Sohn tauffen lassen gevattern waren Funcke zu Wülfer?, der Mejer zu Werel und Wilhelm Jobst zu Horentrup ward genant Simon Heinrich
Translation:
58 On 8th of July Jaspar Rolof, the expelled? Brinckmeijer in Wer[e]l who is now in Liege?, and his wife, tenant on the Meierhof in Wer[e]l, had a son baptised. Sponsors were Funcke in Wülfer?, the Meier in Wer[e]l and Wilhelm Jobst in Hörentrup. Was named Simon Heinrich.
0 -
Ulrich — this was interesting. Since you respond in German, when I open the response in German, I see a different question from the one that I wrote - it is seemingly a translation:
"58. On the 8th of July Jaspar Rolof of the rest of the family Brinckmeijer of Werel, who is now in Liege, and whose wife is a native of the Mejerhof in Werel, had a farm baptism. The godfathers were Funcke of ??dulfe, Peter Mejer of Werel and Wilhelm Jobst of Hoventup, who was called Simone Heinrich."
This might explain some of the "outcast Brinckmeijer of Werel who is now living in the Lie?". Thank you for figuring out "Hörentrup" — I tried all sorts of variations in Meyers Gazateer. I'm pretty sure that the "Wülfer ?" is for Wülferheide. I looked up Liege and it is in Belgium - about 36 miles from the German border, so it's possible that Jaspar went there for work.
The writing in this entry was very hard to read and I really appreciate your help, as I put this Brinckmeijer family together.
0 -
You probably had automatic translation turned on in your browser. Even if this provides a first draft of the translation, one must be very careful not to over-interpret it, especially with texts in such old German.
I'm still unsure what ‘der verstossene Brinkmeyer’ means (or if I read it correctly). It seems that he was formerly at the Meierhof in Werl, where his wife still is a tenant. It seems rather unlikely to me that he is now in Liège, which is over 300 km away and would be called "Lüttich" in German. It would have to be a place quite near, perhaps Lage? (although the written word looks different)
Perhaps the first letter is not an L but a K: Kriege, meaning that he is serving in a war? I'm not sure what war was going on at that time and place. Note that the same word appears in records 53 and 54.
0