German Record Translation help - Latin word trouble
Hello all,
In trying to translate a record, there are words that are puzzling to this being, The record is an ecclisiastic record of a marriage of this being's ancestors in Latin. There are three words, some or all may be abbreviations and while this being can read the words, this being can not seem to find them in any dictionary or word list or book.
they are:
dimispa (the line is: Maria Anna Lorenz Dimispa in Stollhofen)
dimisi (the line is: Barbara Ernst conjugam et civium in Leiberstung parochianum meam dimisi ad R.D. Antonium Perarius Parochus in Stollhofen)
valeat (the line is:(quaternus per eum matrimonio valeat jungi cumJoanne Georgio Schaefer viduo Citornia Freitsch post mortem Satore Avie manu Stollhoffen
p.t. (the line is: P. Amadeus Zeller p.t. parochus)
P. (the line is: P. Amadeus Zeller p.t. parochus)
Does anyone have any knowledge on these words or abbreviations?
Sorry for no image being included. It seems that this being is unable to figure out how to upload an image of the record from the computer.
Answers
-
What regards the abbreviations:
p.t. = pro tempore = for the time (being) / presently
P. = Pastore = Pastor, Reverend
Regarding the other words it may help to see the original record. As direct upload of images is still disabled you should follow the procedure described in this post:
0 -
Mr. Neitzel,
Thank you for the help you were able to provide. The link for uploading images is appreciated and I will try to upload the image using the steps outlined.
Masaki
0