civil birth translation, pls
Hi, I have another civil birth record, which, based on my last translation request, should be roughly the same. There are, however some parts I cannot understand. Can you help? Thanks!
No. 76
Friedheim, October 5, 1881
Before the undersigned registrar appeared today the <unknown> Richard Witkowski, resident in Friedheim Abbau, of the Protestant religion, and stated that a child of the female sex was born to Emilie Witkowski, née Christoph, his wife, of the Protestant religion, resident with him in Friedheim Abbau, on October 1, 1882, <unknown>, who received the first names Ida Auguste.
Read aloud, approved and signed
Richard Witkowski
The registrar
<signature>
Best Answer
-
my additions in bold (German in italics):
No. 76
Friedheim, October 5, 1881
Before the undersigned registrar appeared today the inhabitant (Einwohner) Richard Witkowski, resident in Friedheim Abbau, of the Protestant religion, and stated that a child of the female sex was born to Emilie Witkowski, née Christoph, his wife, of the Protestant religion, resident with him in Friedheim Abbau, on October 1, 1882, in the afternoon at 4 o'clock (Nachmittags um vier Uhr), who received the first names Ida Auguste.
Read aloud, approved and signed
Richard Witkowski
The registrar
Malkowski2
Answers
-
Many thanks!
0