civil birth translation, pls
Hi, can I get a translation of this document in case there are some minor details to be found?
Thanks!
https://www.ancestry.com/mediaui-viewer/collection/1030/tree/71451667/person/44239182342/media/f1070915-d138-460b-ad20-b548bce92e8d?_phsrc=vOP5429&usePUBJs=true&galleryindex=2&albums=pg&showGalleryAlbums=true&tab=0&pid=44239182342&sort=-created
Best Answer
-
Translation:
No. 30
Friedheim, March 26, 1881
Before the undersigned registrar appeared today the worker Richard Witkowski, resident in Friedheim Abbau, of the Protestant religion, and stated that a child of the female sex was born to Emilie Witkowski, née Christoph, his wife, of the Protestant religion, resident with him in Friedheim Abbau on March 23, 1881, at six o'clock in the afternoon, who received the first names Theophile Amalie,
Read aloud, approved and signed
Richard Witkowski
The registrar
by proxy Arndt1
Answers
-
Cool that Abbau part in "Friedhiem Abbau" is new information. I researched it a bit and I think this is the same as Miasteczko-Huby. Many thanks!
0