Translation Check request
Hello all,
I have just finished translating a marriage record for an ancestor and want to request someone familiar with German and Kurrent to check the translation. I am pasting both the German transcription and English translation I have done in this query. I have translated this record as literally as possible to avoid mistranslations. In the areas where there is an older spelling of a current word I have writ the older word and next to it put the current spelling in /: :/. I appreciate any feedback or changes anyone knowledge-able in these matters suggests.
Much metta,
Masaki
____________________________________________________________________________________
German:
#27
Entry number 55
Josephus
Jörger
und
Maria Anna
Bonn
Thiergarten
Baden und Jahre eintausand acht hundert einunddreißig die siebenten Juli nach eahalten amtlichen trauungin d.J. /:des Jahres:/ dorf Baden den 24 ten Juli 1831. A.X. 4975: /:registration number 4975:/ und vorhergigangenen vormalige Aufgeboten welche im den Sonntagen den sechsundzwanzigsten Juni und dritten Juli dieses Jahre in die hiesigen und in der pfarrkirche in Schwarzach geschehen sind, und nicht ein gelegten in sprache, und nach erhalten vor dem pfarramt Schwarzach unter Dem vierten July D.J. /:des Jahres:/ fur die Braut undgestellten erteilung haben mit namen Erlaubniß vor Herrn August Karg D.Y. Kaplan Allsin und unten benannten zugenihte Einwilligungin die Ehe Öffemtlich erklärt und sind morgens zehn uhr getraut worden Josephus Jörger Das Johannes Jörger alte, stabhalters Bürger bei Den Thiergarten Daher mit Maria Anna geboren Ritzingerin ehlich ergington lediger Sohne, 30 /:Dreißisgsten:/Jahre alt, Sind Maria Anna Bonn,des Joseph Bonn, genihts /:genit:/ und adersmanns /:aldermann:/ zu Leiberstung mit den veistorben Rosina cpebornen /:geboren:/ Greth ehlich /:ehelich:/ erzeugt ledige Tochter, alt 18 /:achtzehn:/ Jahre Dri bai den Taufe gegengäutig gewesen zeugen sind heisiger bürger und aldermann in Leiberstung.
Baden g 28 ten July 1831
Johannes Andreas Lorenz geistlich und stadtpfarrer
__________________________________________________________________________________________________________
English
#27
Entry number 55
Joseph
Jörger
and
Maria Anna
Bonn
Thiergarten
Baden and the year one thousand eight hundred and thirty one, the seventh of July, after receiving official marriage d.J. /:of the year:/ the village of Baden the 24th day of July 1831. A.X. 4975: /:registration number 4975:/ and preceding former marriage banns which in the Sundays the twenty-sixth of June and third of July this year in the local /:church:/ and in the parish church in Schwarzach have occurred, and not laid down in speech, and after receiving in front of the priest’s office /:in:/ Schwarzach under the 4th day of July D.J. /:of the year:/ for the bride and standing have granted with name, permission in front of Mr. August Karg D.Y. Chaplain Allsin and the below named witnesses consent in the marriage publicly avowed and have been married in the morning at 10:00 Josephus Jörger, the Johannes Jörger old man, administrator and judge citizen at the Thiergarten here with Maria Anna born Ritzinger issue legitimate unmarried son, 30 /:Dreißisgsten:/, years old, to be Maria Anna Bonn, the Joseph Bonn, lieutenant general and councilman in Leiberstung with the deceased Rosina born Greth legitimately produced single daughter aged eighteen years two at the baptism present /:both at the baptism present:/ former testimony to be Ignaz Jörger local citizen and alderman in Leiberstung.
Baden belonging to 28thday July 1831
Johannes Andreas Lorenz clericalandmunicipal parish
Answers
-
There is no link to the source document posted, so it is difficult to check the correctness of the transcription. The following are just some edits based on German spelling and grammar:
Baden im Jahre eintausend acht hundert einunddreißig den siebenten Juli nach erhalten amtlichen trauungin d.J. /:des Jahres:/ dorf Baden den 24 ten Juli 1831. A.X. 4975: /:registration number 4975:/ und vorhergegangenen zwei(?)maligen Aufgeboten welche an den Sonntagen den sechsundzwanzigsten Juni und dritten Juli dieses Jahres in der hiesigen und in der pfarrkirche in Schwarzach geschehen sind, und nicht ein gelegter Einsprache, und nach erhalten von dem pfarramt Schwarzach unter Dem vierten July D.J. /:des Jahres:/ für die Braut ausgestellten erteilung haben mit namen Erlaubniß vor Herrn August Karg D.Y. Kaplan Allsin und unten benannten zugenihte Einwilligung in die Ehe Öffentlich erklärt und sind morgens zehn uhr getraut worden Josephus Jörger des Johannes Jörger alte, stabhalters Bürger bei Den Thiergarten Dahier mit Maria Anna geboren Ritzingerin ehlich erzeugter lediger Sohn
e, 30 /:Dreißigsten:/Jahre alt, und Maria Anna Bonn,des Joseph Bonn, genihts /:genit:/ und adersmanns /:aldermann:/ zu Leiberstung mit den verstorbenen Rosina gebornen /:geboren:/ Greth ehlich /:ehelich:/ erzeugte ledige Tochter, alt 18 /:achtzehn:/ Jahre Die bei der Trauung? gegenwärtig gewesenen zeugen sind hiesiger bürger und aldermann in Leiberstung.1 -
Mr. Neitzel,
Thank you very much for proofing the translation. I have the document in a digital file format but could not figure out how to upload the image. Thank you very much for editing my translation. If itden is greatly appreciated.
Much Metta, Masaki
0