Translation help please for Peter Dahl
Comments
-
There are better quality images for these 2 records in the Swedish national archives. The image for page 45 is here:
and the image for page 14 is here: .Which entries are you most interested in learning about?
This is the information for Peter Dahl from page 45:
He is a retired/discharged soldier. Born 5 October 1769 in Rydaholm. He retired (or was discharged in 1822.
And from page 14:
He is a retired/discharged soldier. He moved in from page 93 in 1824 (see here for that entry:
). It says he died in 1830? but that is crossed out and it says he died 20 Oct. 1831. The last column has a note that he was receiving a pension (gratialist = pensioner), probably from the military, and then letters "a p a p a" but I don't know what the meaning of that is.0 -
Thank you so much. Yes I was trying mostly to see what all the extra words on the family say. There is something by anna's name on one of the records.
0 -
There is a word on Anna's entries on page 45 and 93. The word looks like "glämt" but nothing comes up for that in the dictionary. However, "glömt" does appear. It means "forgotten". Since the notation shows up on page 93 in the area that is reporting her reading ability and knowledge of Lutheran doctrine, I suspect the word is "glömt = forgotten".
0 -
So she may have left the church probably? Thank you so much for your help
0