marriage translation
Hi, can you please translate this marriage record for Johann Rosenau and Auguste Wilhelmine Fikowski? I am hoping to get some of the finer details from the record.
Thanks!
https://www.ancestry.com/mediaui-viewer/collection/1030/tree/71451667/person/44354398118/media/aacd2f19-a003-47ec-bdcc-05c5440b3ba5?_phsrc=vOP5001&usePUBJs=true&galleryindex=1&albums=pg&showGalleryAlbums=true&tab=0&pid=44354398118&sort=-created
Comments
-
Translation:
No. 9
Schneidemühl on March 13, 1882
Appearing before the undersigned registrar today for the purpose of marriage:- the laborer Johann Michael Rosenau, recognized by the certificate of the mayor's office in Erpel, of Protestant religion, born on 2 December 1855 in Erpel, Kolmar district, residing in Erpel, Kolmar district in Prussia, son of the resident Michael Rosenau and his wife Wilhelmina, née Plagens, residing in Erpel.
- the widow Auguste Wilhelmine Schnarr, née Fikowski /:Witkowski:/, recognized by the certificate of the mayor's office in Rownopole, of Protestant religion, born on 7 November 1848 at Motkowo now Kaisersdorf, resident at
ErpelRownopole, daughter of the journeyman carpenter Christoph Fikowski and his wife Caroline née Ventzke, residing at Rownopole.
The following were called and appeared as witnesses:
3. the farmer Johann Krause, known to the undersigned, 29 years old, resident in Erpel.
4. the colonist Johann Kobs, known to the undersigned, 42 years old, resident in Erpel.
In the presence of the witnesses, the registrar asked the fiancés individually and one after the other whether they declared their intention to marry each other. The fiancés answered this question in the affirmative and the registrar then pronounced that they were now legally joined as husband and wife.
Read aloud, approved and signed by all
Johann Rosenau
Auguste Schnarr
Johan Krause
Johann Kobs
The registrar By proxy ___[Note in the left margin:] I have crossed out the place name "Erpel" in the margin, this is assured by ___, deputy registrar
1 -
Many thanks! I was wondering what the margin note said. So by the way it is worded, is it safe to say the parents are all living at the time of the marriage? Or is that detail left to the discretion of the registrar?
0 -
Yes, it seems to me that the parents were still living at that time.
1