Translation Request - Marriage Record in CZ and/or German
Hi. I'm requesting help with translation of my grandparent's marriage record. William and Magdalena - record 115. Please translate it entirely. This was emailed to me from Prague city government, so I do have have an online link since it's not yet available online. Hopefully the quality is good enough to view easily. I appreciate the help. Thank you.
Update - adding the photo again. It was flagged as not meeting FamilySearch guidelines. I've messaged them, but if the photo isn't there I'm working on them allowing the photo which is of a marriage certificate.
Comments
-
Unfortunately, there's no image, just a gray "error" placeholder.
0 -
@Julia Szent-Györgyi - I added the photo again. It was flagged as not meeting FamilySearch guidelines. I've messaged them, but if the photo isn't there I'm working on them allowing the photo which is of a marriage certificate. Thank you for trying.
0 -
Ah, the second try worked.
It's filled out in Czech, which I don't know, but the column headers are also printed in German, so I can get the basic gist of it.
Number 115. Date of marriage: 24 January 1946.
Groom: William W. Long, birthplace Williamsport, Pennsylvania (U.S.A.), home jurisdiction ["American" crossed out] ?? USA, occupation pharmacist, residence Prague district II, "Opera" hotel, birthdate 29 June 1917, marital status single, religion Protestant. Parents: Frank B. Long, merchant, Wistal born Weyer, Williamsport (U.S.A.)
Bride: Magdalena Poppenscheller born Berger, birthplace and home jurisdiction Levoča, occupation ??, residence Prague district 12 number 596, birthdate 9 July 1909, marital status divorced, religion without religion. Parents: the late Vojtech Berger, merchant, the late Margit born Pfeiffer.
Witnesses: Eng. Ivan Jackerson, ? engineer, Prague district 12, Londýnská 28; Jaroslav Tomás Hamerle, retail manager?, Prague district 7 number 896.
Officiant: [eh, not genealogically relevant]
Documents presented: [sorry, this is beyond my capabilities].0 -
Thank you @Julia Szent-Györgyi . I appreciate the help. This document is very interesting because my grandmother stole an identity in order to leave CZ. That is not her real information, but she went to her grave living under that identity. Magdalena was a real person who was murdered in the Holocaust. It's interesting that the stolen identity at least started with their wedding.
Hopefully somebody can translate the document section which seems quite long, but could be because she was divorced and he was American and the war was just ending.
0 -
Are you a member of the
?1 -
-
@LaRue Turner Thank you. I'm not a member of that group but will join.
0 -
greetings from czechia, groom's occupation is a not a pharmacist, but a chemist like in a chemical laboratory or something similar, bride's is a translator, the document part is just a statement, that the bride is legally divorced and so there is no obstacles for the new marriage
1 -
Yes, "chemik" means "works with chemistry" modernly, not just in Czech, but in 1946, I think they were still using the old definition of "pharmacist". But thank you for the input, @Jitka201! I couldn't figure out the beginning letter(s) of tlumočníce "interpreter", which made a dictionary lookup Really Hard, and none of the machine translator sites were being helpful. (I bounced off of learning Slovak because of consonant clusters, so I will forgive myself for not thinking to try 'tl' as the beginning of a word. <grin>)
Just out of curiosity, was I anywhere near the right ballpark with the occupations of the witnesses?
1 -
@Julia Szent-Györgyi I'm not sure with the pharmacist, I would use the word lékárník, farmaceut or apatykář. But I don't have much experience with records from this era so I don't want to argue :D the witnesses occupations are commercial (komerční) engineer and retail (or business) manager :)
2