Abel Dorthea Hartmann
Comments
-
Abel seems to be quite common as a girl's given name in your families ;-) ... have never seen that before.
Abel Dorothea Hartmanns aus Altkattbeck.
des dasigen Häuer-Jnsten, Johann Jürgen
Hartmanns, und der Engel Cathar. Hartmanns
geb. Hardern, frühzeitiges Töchterl(ein)
NB: sie sind den 1.sten Mart. a.c. copulirt worden
also 7 Wochen nach der Copul(ation) entbunden worden.
Gevattern: 1) Abel Rohwern aus Jevenstädt
2) Dorothea ...sfeldin aus Altkattbeck
3) Claus Schwager aus Schevenbrück
"Inste" is used in some regions in Northern Germany for inhabitants without their own house and usually without any own ground. Could be a family living in "rented" accomodation with just a little land to grow food for themselves. What "Häuer" means in that context, I don't know.
The note specifies that the daughter was born "early", that is only 7 weeks after marriage.
0 -
I appreciate you taking the time to transcribe in German. This will help me increase what I am able decipher in future documents!! So would I be safe to translate as such?:
31. born 21 April 1789 baptized 25 Apr
Abel Dorothea Hartmanns from Altenkettbek
of the present landlord, Johann Jürgen
Hartmanns, and the (Engel) Catharine Hartmanns
née Hardern, early daughter
NB: they were married on March 1st a.c.
thus 7 weeks after the marriage they were delivered.
Witnesses:
1) Abel Rohwern from Jevenstedt
2) Dorothea ...sfeldin from Altenkettbek
3) Claus Schwager from Schevenbrugg
Not sure if Engel is a name or a descriptive term 'Angel'
locations of witnesses from Meyers Gazetteer:
0 -
des dasigen Häuer-Jnsten: dasig = from here / I am not sure if landlord is a suitable translation for Insten - quite likely he was (at least not much more than) a day-labourer.
Engel = Angela
frühzeitiges Töchterl(ein): I am not sure if early daughter is a suitable translation - but don't have a better one; it points out that she was born only 7 weeks after the parents' marriage, so it's more an "early conception" rather than an early daughter.
0 -
Thanks for your thoughts.
"des dasigen Häuer-Jnsten, Johann Jürgen" placed in DeepL translates as "of the current head of the household, Johann Jürgen". Does that seem reasonable?
0 -
DeepL is by far the best online translator I know!
I doubt that DeepL knows the expression "Inste" ... but their guess head of the household looks reasonable: avoids putting him into a social category.
0