Variations on the name Brinckman - Alswede PR
Looking for the christening of my 6th g grandmother, Trina Ilsab. Brinckman. When I do a Record search for any "Brinckman" in Alswede PR from 1600-1730, I see variations including:
Brinckmeyer
Brinckmeigr
Brinckmeyers
Brinckmans
Brinckmeiers
Would these all be variations in this parish that I should accept as the same as "Brinckman"?
Note: in 2 of the children's christenings, a gevatterin is Anne Margarethe Brinckmeyers.
Here are the variations on her name as found in:
marriage record: Trine Ilsabey Brinckmans
burial record: Cathar. Ils. Glässekers [she had married Anton Ulrich Gläsecker]
There is a child christened in 1695 that may be her. Your thoughts?
Could you please transcribe and translate the section of the gevattern for me? Here is what I an read:
"gevattern, Avia Mazna, Matertera, ?ochche? von Blassheim"
Thank you!
Best Answer
-
Name spelling was much less standardized at that time. I would agree that Brinckmeier(s)/Brinkmeyer(s) are probably equivalent. "Brinkmeigr" seems to be a reading error. "Brinkmans" is different, without clear evidence I would not consider it the same name or person.
I can't help much with the reading of the record. Two words seem to be Latin:
avia = grandmother. matertera = mother's sister, aunt
0
Answers
-
Thank you so much!
0