Translating a Sachsen army military record
I am looking for birth and marriage records for a great-grandfather who would have been born c. 1730 in Anhalt-Köthen. I know he was in the Sachsen army cuirassier and which regiment so I sent for a copy of the muster list which they would only search 1 listing in 1 year. They sent me the attached record. His name is Martin Bunge. He is the 4th entry on pages 2-3. His birthplace is listed as Anhalt-Köthen and then Droebigau unter der Adel....and then more that I do not understand. Are these clues to the town he came from? I found out that Droebigau is an historical term connected to the principality of Anhalt-Köthen, but I haven't been able to find out what that term actually means. Can anyone shed light on this for me?
Also - can you tell if anywhere on this record lists the place that this regiment was stationed - where these soldiers lived?
Thank you! Cathy Patten
Answers
-
There a town named Tröbigau. D=T, oe=ö
There's nothing stating where they were stationed, but the place the muster list was created would be that place, I would assume.
0 -
Partial Translation for the first record
Martin Bunge
Born February 14, 1730 in Tröbigau, Anhalt-Köthen
His Religion was Reformist
0 -
Also of interest from image 2, he has been married for 7 years and has 1 son and one daughter. He has been in service with the current army for 10 years and 7 months. Prior to that, he served 12 years in the Prussian military.
The third image says he was mustered out on 24 August 1776. He was in change of a black gelding that was 17 years old.
0