Home› Groups› Nordic Countries Research

Nordic Countries Research

Join

Seeking translation help

Joseph Eliason
Joseph Eliason ✭
January 22, 2024 edited January 22, 2024 in Social Groups

I am tracking the families at the Fagerlid farm area at Alingsås. It has a been a very fruitful search, however, getting into the early 1700’s many more comments are appearing in the record which I am particularly having difficulty translating. I believe they may be very helpful. Below are the entries for 3 years along with my attempts at translation. In parentheses I have placed my understanding of the tick marks and the comments. The first entry I am reading “Tores Olfsson”. I am interpreting the ending here as a “son/sson” based upon numerous similar uses of this ending elsewhere in the same record though it is not the usual formulation I have encountered in earlier records. Am I correct in this conclusion? (I also believe that the name is Olufsson, the writer either left out the "u" or put it in the wrong place and that is not really an "n", or is that an ö before it?). I will certainly appreciate any help.

Here are the images from the Mantal Tax Records

Untitled.jpg

Full page reference : https://www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:3QHK-F3TY-Z7LY?i=459&cat=160573

Untitled 2.jpg

Full page reference : https://www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:3QHK-J3TY-CW6M?i=56&cat=160573

Untitled 3.jpg

Full page reference : https://www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:3QHK-N3TY-C4Q1?i=668&cat=160573

0

Comments

  • Norm Baker
    Norm Baker ✭✭✭✭
    January 25, 2024

    This is what I am seeing:

    1714 at Fagerlid

    Tore Olson - no tax marked - føde(råd)s af barnen = supported by the child

    d. Lars. - 2 sons ("d" = drange/farmhand; see Ambior in 1718 record below)

    Erik - 1 man, 1 wife

    E(nke) Kierstin - 1 son, 1 drang (farmhand)

    ______________

    1717 at Fagerlid

    Tore - no tax - Under barnen = under (supported by?) the child

    d. Ambiørn - 1 son ("d" = drange/farmhand; see Ambior in 1718 record below)

    Erik - no tax - i Nygård (Erik is probably listed in Nygård farm)

    Tore Jønson - 1 man, 1 wife, 1 daughter - Syster (Sister see Norway dialect wordlist here: https://www.familysearch.org/en/wiki/Norwegian_Dialect_Word_List#S)

    __________________

    1718 at Fagerlid

    Tore Olson - no tax - under barnen = under (supported by?) the child

    dräng (farmhand) Ambior - 1 son, 1 dräng - dräng Oluf

    Tore Jonson - 1 man, 1 pige (maiden) - Pig(e) Elin des(?) Syster = (maiden Elin a sister)


    As far as names go (Ole, Oluf, Ola, etc.), there was no correct or incorrect spelling. Names are spelled the way the person writing the record thought they should be spelled. Ole, Oluf, Ola are all equivalent names.

    0
  • Ulrich Neitzel
    Ulrich Neitzel ✭✭✭✭✭
    January 25, 2024

    I understand that these records are from Alingsås parish in Sweden. So all the Norwegian "ø" in @Norm Baker's excellent interpretation should be Swedish "ö" - does not make a big difference anyhow...

    In the last line it is then "Pig(a) Elin des(s) syster" = maiden Elin, his sister

    0
  • Norm Baker
    Norm Baker ✭✭✭✭
    January 25, 2024

    @Ulrich Neitzel

    Thank you, you are so correct! I had been working on a Norwegian question earlier, and forgot to "switch over" to Swedish. You are the greatest!!

    0
  • Joseph Eliason
    Joseph Eliason ✭
    January 26, 2024

    Thank you for the help. Your are all the greatest.

    0
Clear
No Groups Found

Categories

  • All Categories