Translation help for Swedish death record: I have done what I can to read this death record but am n
Left side, 3rd entry from the bottom.
Please correct any mistakes in my transcription so that I can learn:
Om aftonen afton begrafningensplats i Risebergahus dit han vanbuden såsom släckninge husmanner Ola Månsson uti Djurödshus och Skalle gå till sitt hemma, blef af eth ___________ mörken vilse om vågen, och nedföll uti åenvid bred ängen, samt icke förr ån den 12 ibm upphittades död, ringning och jordfästning skedde den 19 ibm, ålder 28 år
This looks like an accidental death to me -- maybe Ola fell into a deep canyon? on an unusually dark night. It looks like the death date is 2 December but his body was not found and buried until the 12th and 19th.
Thank you for your help in translating this record!
Answers
-
It might say "ovan" , above, there in your blank spot. It would make sense with the line there.
Or, ovansklig -- imperishable.
Or, ovanlig -- uncommon.
Do any of these seem to fit?
Better translator required!
0 -
Om aftonen efter begrafningens _ _ _t i Rise-
bergahus dit han var buden såsom släcktinge
husmannen Ola Månsson uti Djurödshus Han
Skulle gå till sitt hem, blef af ett ovanligt
mördta vilse om vägen, och nedföll uti Åen
vid Bred ängen, samt icke förr än den 12ibm
upphittades död, Ringning och Jordfästning
skedde den 19ibm, ålder 28 år
In the evening after the burial place in Risebergahus,
he was invited there as a relative of
Ola Månsson in Djurödshus, he
was walking home, befell and unusual
murder/death?, went astray on the road, and fell into the creek
by Bredängen and not before the 12ibm
was he found dead. Ringing and Burial
were preformed on 19ibm, age 28 years.
I know this isn't a perfect translation, but this is what I'm making out of the record after looking at it briefly.
0 -
Thank you! I appreciate your help.
0