Rölanda, Sweden Mantal Record 1751 Translation needed
Hi, I previously had you looking at a 1744 Mantal Record of my ancestor that used the word "junckergren". I am not sure that is the correct spelling. Well, this word has now appear 3 more times and it is not in any dictionary. I even looked at my dictionary of Rölanda dialect words that are different from their Swedish counterpart. So in this 1751 Matal record at the top of the page you will see Tolf Jonsson, then Anders Andersson, and than Anders Jonsson. Anders Jonsson has a location to him that is not standard and appears to be the word like"junckengren". But more importantly, in the note to the right all three names and locations are linked together with a note and the word, "junckengren" is used in that note. I've included both ArkivDigital and Riksarkivet so you can see this record. This is Gillanda Sateri land and the note may pertain to that. Any help is appreciated.
https://sok.riksarkivet.se/bildvisning/A0003429_00218#?c=&m=&s=&cv=217&xywh=2957%2C40%2C2971%2C1716
there is another spelling possibility - "junkergierda".
Comments
-
I would read the word in the left margin as Junkerjerde. I don't see it in the note to the right.
I can't find any place of this name near Rölanda.
0 -
This is note note referred to above. Can you read it? Thanks
0 -
I can read only part of it; there is no Junker___ in it anyhow:
? Jugrin? från Lidan _ sätter S_
under Gillander Säterie
0 -
Thanks again. I'm going to figure this out, for sure.
0 -
Hi Ulrich, I think I just figured this out based on your attempt to read it. My Rölanda dialet sheet says "jungfru" means "virgin". Elizabeth Hård the owner of Gillanda Säteri has been periodically referenced as the virgin of Gillanda Säteri. This is from a 1725 record I have - Wälborna Jungfru Elsa Hård", probably meaning a noble unmarried woman who is listed as landowner. What do you think???
Thanks
0 -
Also in modern standard Swedish, "jungfru" is the word for virgin. Where do you see this word?
0 -
"Jungrin" translates into the maiden. So we have the maiden from Lindalen satter under Gillanda Säteri maybe, that would be referencing that Elsa/Elizabeth Hård as the owner of the lands, possibly???
Jugrin? från Lidan _ sätter S_
under Gillander Säterie
0 -
Hi Ulrich, I am looking in my translation book that has the Rolanda dialect compared to Swedish language and I must have been reading it backwards, as "Jungfru" is equal to "Packningsverktyg". Interesting.
Steve
0