Transcription Swedish 1748
Could someone transcribe this preamble to marriages from 1748? Translation not needed.
I can only make out Contrahenternas Namn, Lÿsning and Vigselens datum.
Thanking you in advance.
Comments
-
Although the handwriting is quite clear the text is not easy to read because of the old spelling. Here is what I can extract:
__? då äst, som går åstad, och detta värckets vägar så tänk på Gud och var parad innan du mehra frågar; Ty snart kan man ett __? vähl få, så framt det något dåger allenast detta må ny få, gifwa tig stora plåger. haf gud till iråmn så går dett wähl hvad dig och makan kiär, då will gud befria tin siäl här och sedan ewigt där.
I tentatively entered the text into DeepL for an English translation and got this one (with some adjustments):
__ then you who go forth, and this is the way of trouble, think of God and be ready before you ask any more; for soon you may have a choice, as long as there is something to be done, only this may give you great pain. If you have God in your heart, it is well with you and your wife, then God will free your själ you here and then forever there.
0 -
Thanks so much!
And what are the words at the bottom between Contrahenternas Namn and Lÿsning?
0 -
I figured those last words out: löftesmänn and boamerke.
Do you think the first words might be Ho Du äst or Who Thou art?
0 -
That seems possible. I found this historic book in the Internet: https://www.digitale-bibliothek-mv.de/viewer/image/PPN877340447/3/ which has these words in the title: "Ho äst du"
0 -
Thank you.
0