Jegenstorf BE - baptism - 1856 - Dürig - transcription and translation
Hello Wolf, my name is Shar Elmer and new to all this cool family search stuff. Debra Palmer referred me to you and the amazing expert to ask questions to. I'm needing help with transcription and translation of this baptismal record for Anna. Debra said to ask you if you know how to type umlaut on a mac? Sorry I didn't know how to do that for Durig.
Answers
-
The easiest (and for me most difficult) question first (I don't have a Mac). Apple Support prevents me from looking at help pages in English (automatically changes to German ☹) - but I have found https://howtotypeanything.com/umlaut-letters/; looks like you have to hold down "Alt" and then type the three-digit ASCII code. Scroll down on this page to get a list of codes for different letters.
Now for the interesting part 😉.
Den 30ten Wintermonat [=November] getauft eine eheliche Anna Elisabeth (geboren den 1ten Novembr).
Eltern: Bendicht Dürig, Jakobs, v[on] Zuzwyl, Gem[einde] Jegenstorf, im Buchbrünnen.
Elisabeth Hänni, Bendichts, v[on] Köniz.
Zeugen: Jakob Dürig, des Vaters Bruder.
Magdalena Dürig, des Vaters Schwester.
Elisabeth Bärtschi, v[on] Eggiwÿl, im Buchbrünnen.
Translation: Anna Elisabeth was born 1st Nov and baptised 13th Nov as legitimate daughter of Bendicht [= Benedikt] Dürig, Jakob's son, citizen of Zuzwil, living Jegenstorf "im Buchbrünnen" [which I cannot locate] and Elisabeth Hänni, Bendicht's daughter of Köniz. Wittnesses: Jakob Dürig, the father's brother / Magdalena Dürig, the father's sister / Elisabeth Bärtschi of Eggiwil, also living "im Buchbrünnen".
The "v[on] Zuzwyl, Gem[einde] Jegenstorf" is a bit confusing: the wording could also indicate that Zuzwil was part of the (political) community of Jegenstorf - which was not the case - it just belonged to the parish of Jegenstorf.
Best regards to you, Shar, and Debra - Wolf
1 -
Thank you so much for your quick response and invaluable talent of sharing your time and talents with others. I'm so grateful!
0 -
What next?
Fortunately these 19th century church records in canton Bern usually have a name index at the end - e.g. on https://www.query.sta.be.ch/Dateien/19/D95259.pdf#page=139 (I hope your browser interprets that correctly) we find the parents' wedding to be on page 117 / nr. 513 … which is on https://www.query.sta.be.ch/Dateien/19/D95259.pdf#page=61:
513: Dezember 14 [1855]
Bedicht Dürrig von Zuzwÿl, Jakobs Sel[ig] u[nd] der Elisabeth Wildi Sel[ig] Sohn, getauft zu Rapperswÿl 20 April 1828
mit
Elisabeth Hänni, Bendichts Sel[ig] u[nd] der Anna Bärtschi Tochter von Niederwangen, K[irchspiel] Könitz, getauft 21 Herbstmonat [= September] 1832.
Büren / Zuzwÿl Burgerrodel Tom II S[eite] 41
Translation: Bedicht Dürrig [spellings were not really fixed at the time!], citizen of Zuzwil, son of the late Jakob and the late Elisabeth Wildi, baptised in Rapperswil on 20 April 1828 and
Elisabeth Hänni, daughter of the late Bendicht and Anna Bärtschi, citizens of Niederwangen, parish Köniz, baptised 21 Sep 1832
got married 14 Dec 1855 in Büren.
The family is recorded in the Zuzwil Burgerrodel Vol.II page 41.
The "citizens of Niederwangen" is likely not correct (todays definition) as Niederwangen [https://search.ortsnamen.ch/de/record/309006507/] is not a place of citizenship. The parents will have lived there, being citizens of Köniz.
0 -
It took some time, but I think I have found a solution to the problem 'im Buchbrünnen'.
One can be mistaken assuming that a woman after marriage generally followed her husband to his place to start a family there. In the nearer surroundings of Zuzwil there is no place named 'im Buchbrünnen' except for a forest clearing between Vogelsang and Bittwil which has always been uninhabited.
In rare cases it also happened that the family settled in the municipality of the woman (here Köniz). In fact, there is a field name 'Buechbrünne' here, which also is near the village Niederwangen, the place of residence of her parents. In addition, a map has confirmed to me that there were already at least two buildings there in 1860. The following link shows the situation on a current topographic map:
0 -
Wolf, thank you so much for the parents marriage record translation. That was so kind of you to take the time to find/research and send me that information.
0 -
Daniel, that is so interesting that this information takes us to the area where the woman's family comes from. Thanks for taking the time to research and share this information. Shar
0