Translation Request: Baptism record 1751 Rahden

@JohnsonGreg ... In a recent response to a 1776 marriage record from Sulingen, you suggested that "Rahden" might be the name of a Prussian district referenced for Henrich Winkelman, son of Friderich. I searched through baptism records for Rahden in the approximate time frame for Henrich's birth. The promising result was that the only Winkelman baptism records I found were for children of Friderich and one of them was a 1751 baptism for a Thomas Henrich.
Please help with the transcription...
]Thomas/Tomas?] Henrich nat[ivitas?] 19 Juli, sin Elt[ern] sind
Johan Friderich Henke [?] Winkelman [?]
Nutteln [xux?] Cathar. [Eliesab?] Winkelmans
[? abbrev for baptized] 21 Dito [zu?] [S.?] Ge[vatter?] ist Joh. Herm. Henke
=====
The village of Nutteln is not far from Rahden.
Margin notes seem to indicate that Thomas Henrich was living in Sulingen? Is that correct?
Other notes suggest that Johan Friderich died on 7.2.31 and Cathar. died on 6.3.34. Is that correct?
Best Answers
-
That's great! I hope one of the more skilled transcribers will join in to help. I can get very little more than you have already accomplished:
]Thomas/Tomas?] Henrich n[ativitas?] d[ie].19 Juli, die Elt[ern] sind
Johan Friderich Henke [?] Winkelman bey?
Nutteln [xux?] Cathar. [Eliesab?] Winkelmans
[? abbrev for baptized] 21 Dito [zu?] [S.?] Ge[vatter?] ist Joh. Herm. Henke
The note in the margin does say "lives in Sulingen" (lebt in Sulingen). There is a 2 letter abbreviation I don't understand before that phrase but the abbreviation looks like it might have been written when the original record was recorded rather than when the note was added. Since the record is 1751, the two dates (1731 and 1734) in the margin might be birth dates for the parents (although the mother would have been quite young) rather than death dates. The initials before the dates might be "geb". They likely wouldn't be death dates since the parents would probably both be over 100 years old if we read the dates to be 1831 and 1834.
It looks like another farm name here too since Henke and Winkelman are both surnames.
This certainly looks like the right Henrich Winkelman!
0 -
Some additional (not really relevant) bits of the transcription:
Thomas Henrich n.[atus] d.[en] 19 Juli, die Elt[ern] sind
Johan Friderich Henke [?] Winkelman bey?
Nutteln c[um?] ux[or] Cathar. [Eliesab?] Winkelmans
[? abbrev for baptized] 21 Dito p. [S.?] Ge[vatter?] ist Joh. Herm. Henke
=====
0
Answers
-
@JohnsonGreg, thanks again.
The age mathematics slipped by me... Of course the penciled in dates could not be death dates, though I agree if birth dates that made them quite young when they had Thomas Henrich.
I have since searched through Taufen records for Rahden for 1731 and 1734.
Eureka!
Found records for Johann Friederich HENCKE (1731) and Anna Catharina Elisabeth WINKELMAN (1734). So it looks like your suggestion that "farm names" came into play when they married ~ 1751 is likely true!
0