Translation from French to English
I'm translating the record below for Guillaume Francois Ronsmans (top right). I'm hoping someone can help me translate the part after it talks about Theophile De Ciege, 39 years old, innkeeper?, living in Louvain and not related to deceased. It says something about declaring that on August 5th at 11pm... and then I'm not 100% what reads next. Once we get to the piece about his wife Mathilde Vandermotten I can translate the rest. So I'm wondering if someone would be willing to fill in the blank between August 5th at 11pm to when it discusses his wife Mathilde. Appreciate it!
Best Answer
-
You can skip the part you are referring to, without missing a single stroke.The first part is about De Ciege not being a parent of the deceased,the second is 'died' at his place of living , and then the location, Alléé des Marroniers; means a neighborhood or a street or the clearing of a street to a junction lined with Marronniers(Chestnuttrees) , probably not even there anymore(did not find it in Heverlee) but i did elsewhere.
and your persons profession,'garde barriere' means flagman.(Most of the time for iron-ore trains)
1
Answers
-
@Adrien Kintziger Thank you!
0 -
Yw, and btw , if memory serves well, i think i forgot to mention it , but "Innkeeper" was not the term mentioned, it was Cabaretier=> an actor in a cabaret or player or someone that makes a living out of it.
0 -
@Adrien Kintziger Thank you for pointing that out - I definitely translated that incorrectly.
0