Hungarian Record Transcription
Hello! My direct ancestors are on this record, and I do not speak any Hungarian.
On the record should be the baptism of my 2nd great Grandpa, Rudolf Tóth GFQQ-YHG
and his parents (my 3rd great-grandparents)
János Tóth LDCT-W4K and
Erzsébet Lauber GKN2-N84
Any transcription and/or translation would be tremendously helpful. There is also a part written in the notes in small print that I would love to know. Transcription of anything on the document would be useful. I did a poor transcription and outlines the information I am looking for.
It mentions "conditions" in latin, is that their marital status? Citizenship? occupation? Sometimes it says legal or single, but the first box for my ancestors I have no idea what it is trying to convey. Also if it is of any use, here is some cursive font I find similar.
Here is my horrible transcription of what is in the notes:
Háranagof köföff 1926.jun.23 in Tauch Aure liával Pfaffstätt ben (Felsö Austria)
Here is the original record:
Comments
-
1872. Aprilis.
179. 14, 14. Rudolf, fiu, törvényes. Tóth János, csizmadia mester, Lauber Erzsébet, r.k. Móor 542. Nagy János csizmadia m., Nyerges Borbála, r.k. Házasságot kötött 1926. jun. 23-án Jaich Aureliával Pfaffstättben (Felső Austria).
April 1872.
Number 179. Born 14, baptized 14.
Child: Rudolf, boy, legitimate.
Parents: János Tóth, shoemaker, Erzsébet Lauber, R.C.
Residence: Móor house-number 542.
Godparents: János Nagy, shoemaker, Borbála Nyerges, R.C.
Observations: Married 23 June 1926 to Aurelia Jaich in Pfaffstätt (Upper Austria).
0