Please assist to translate this death record from Witzwort, 1794
Comments
-
James,
I can't make out a lot of the writing, but here is what I can see. There are people much better at this than I am that I hope can fill in the gaps.
Death register for 1794. Number 26. Died 15 September, buried 23 September (eight days later is unusual, the note at the bottom is about the burial).
The local secondary school teacher (and very accomplished?) organist Paul Andresen. (I can't figure out what he was doing in Abel in Austr??? Maybe working and that's why there was such a long break between death and burial?)
Legitimate son of Andreas Andresen (?) and Anna Maria Paulsen.
His left-behind widow, Louise Sophia Friederica Lorenzen. (some of this writing I don't know). He leaves behind a daughter Maria Christianna. He died at 38 years.
1 -
The part mentioning Abel is in reference to his father.
It says he (Paul) is the legitimate son of the deceased hausmann of Abel, Amt. Tondern, Andreas Andresen and the deceased Anna Maria nee Paulsen
1 -
Thank you both kindly for your comments,
it is really the bottom 2 lines, and the part in the box I can't make out..
I know there is some reference to a previous husband of the wife ("Plumbs") but I would love to have been able to translate the record in its entirety, just one of those annoying things!
0 -
Here's a transcription of the last 3 lines re his wife -
Er hinterläßt eine Witwe Louise Sophia Friederica Lorenzen und ehemals verwitwete Plumbs und mit derselben erzeugte Tochter Maria Christiana. Er hat sein Alter nur gebracht auf 38 Jahre u. [blank] Monate.
Translation - He leaves behind a widow Louise Sophia Friederica Lorenz, previously widowed Plumbs, and a daughter Maria Christiana produced with her. He was only 38 years old when he died.
The lines in the box at the bottom read -
Er wurde nach einer von mir gehaltenen [??] Grabrede beerdigt.
Translation - He was buried after a eulogy by me in the church.
Note - sorry, I can't make out the word before Grabrede, but I don't think it alters the basic meaning.
1 -
Thank you @sylviaelchinger1
You seem to have a knack for this handwriting, what do you think the last half of the first line says?
and do you think that last line could possibly say "er wurde IN DER KIRCHE nach einer von mir erhaltenen Grabrede beerdigt?" If so that would be pretty special!
0 -
Yes, you're absolutely right about "in der Kirche." I read it and forgot to type it in the transcription, but did add it in the translation.
As to the first line of the record, it says "Der hiesige Hauptschullehrer, auch Organist und Verfertiger unsrer Orgel" - meaning, "the local secondary school teacher, also organist and maker of our organ."
0