Transcription/translation help - occupation on 1880 Denmark Census
Hi!
I am still very new to reading Scandinavian Gothic script. The writing below is probably not difficult to decipher for someone experienced, but I am having trouble making out letters that then form words I can find in the Danish Genealogical Words list and/or in using Google Translate or lingq.com.
This is a cropped image of the part I'm struggling with:
It came from this record: https://www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:3Q9M-CSLC-S948-3 (top entry on the page)
I think I see:
Huusfader Inderste
Dagleire i Agerbruget
[Translation would be something about father and renter, day-laborer and farming?]
Any help would be appreciated!
Best Answer
-
Huusfader. Inderste. Dagleier i Agerbruget
[Modern Spelling: Husfader. Inderste. Daglejer i Agerbruget]
Inderste: Someone (without or without their own family) who rented land on another persons "gård" (farm)
"Inderste" had a "hus" (house) on the land they rented, whereas "indsidder" had a room to sleep on the farm and were allowed to "sit in" [indsidder - "in-sit'ter"] the living room.
Daglejer: Hired for a day (or longer period of time) for a specific job.
Agerbrug: Crop-Farming. [Danish ager is cognate with english acre and german Acker]
Ploughing & harvesting would be typical jobs for a "daglejer" on the farm.
0
Answers
-
Thank you, Niels!!
0