Marriage Translation
Would someone look over my translation? There are a few words I stumbled over and I know some of my surnames are not exactly right. If possible, could you include the German word I missed? I appreciate your time and assistance.
Year, Month & Day of Wedding: May 8, 1842 in Triesch
House Number: 64 (groom) & 233 (bride)
Groom’s Name: Wenzel Proschinger, widower, and master clothmaker in Triesch. (ehelirser*) son of the deceased Wenzel Proschinger, master cloth maker in Triesch and Maria born (daughter of) Josef Pittener/Pittnuer? Gewaibd.? Or Ehewaibd?(is this an abbreviated word or something about being a wife?)
Groom’s Religion: Catholic
Groom’s Age: 36
Groom’s Marital Status: Widower
Bride’s Name: Anna (ehelirse* – something about being unmarried? I tried lots of variations of e & n to try and come up with a word that might mean something) daughter of Joseph Handl, former laborer in Triesch and Anna Maria born Knohmayer, *same word used for Wenzel’s motjer above)
Bride’s Religion: Catholic
Bride’s Age: 27
Bride’s Marital Status: Single (never married)
Witnesses’ Name: Jakob Pumpfly – master clothmaker, Tomas Pagfinger master clothmaker in Triesch and
Witnesses’ Occupation: see above
Married by: Calec?, priest
*Recognize the word is used for the bride and groom. Given that Wenzel was widowed and Anna was unmarried, I don’t think the word refers to marital status. I’ve tried all different variations of e and n and ehnlirser is the best word I came up with. My guess is its referring to their good standing in the community, something about them being respectable.
Best Answers
-
(ehelirser*) : the word is ehelicher/eheliche, meaning legitimate son/daughter
(Gewaibd.? Or Ehewaibd?) the word is Eheweib(s) = wife (the -s is just a genitive sign)
Joseph Handl is herrschaftlicher Schaffer = lordly/manorial laborer
His wife Anna Maria is born Strohmeyer
The names of the witnesses are hard to read; Jakob Kumpfl(?), Thomas Knossinger(?)
1 -
@Ulrich Neitzel Thank you! Is a "lordly/manorial laborer" a fancy word to describe a serf? Also, what is your opinion on the spelling of Wenzel's mother "Maria born (daughter of) Josef Pittener/Pittnuer"
Appreciate all of your help!
0 -
I read the groom's mother's father's surname as: Joseph Pittauer.
Here is a transcription of what is written in the bride's column:
Anna, eheliche Tochter des Joseph Handl, herrschaftlicher Schaffer in Triesch, und der Anna Maria geb. Strohmeyer, dessen Eheweibs.
0 -
I read Pittnuer, note the "u-Bogen" (mark over the letter).
I do know nothing about the social structure of Triesch, but there was possibly a manor which employed some of the people. At that time they were probably not serfs any more, but a sort of permanent staff that was paid in kind and money.
2