Help with translation on 1883 marriage record
Trying to decipher several words on the marriage record from Marienburg. It is on Ancestry, (Eastern Prussian Provinces...)
I can make out names, places, religion etc. but I would like to know what the words are between the names of Christian Vitulski and Anna Vitulski and the two words that precede Christian's name. And is the Gold... Ring 885 a street address? I can't make out the word that starts Gold.
Thanks in advance, Fran Zedney
Answers
-
Hello Fran,
I read:
Marienburg, am dreißigsten September tausend acht hundert achtzig und drei
Vor dem unterzeichneten Standesbeamten erschienen heute zum Zweck der Eheschließung:
1. Der Arbeiter Johann Franz Vitulski, der Persönlichkeit nach bekannt, katholischer Religion, geboren den sechs und zwanzigsten Mai des Jahres tausend acht hundert drei und fünfzig zu Gr. Lesewitz, Kreis Marienburg, wohnhaft zu Marienburg, Goldener Ring, Nr. 885, Sohn des zu Gr. Lesewitz verstorbenen Arbeiters Christian Vitulski und dessen hinterbliebenen Ehefrau Wittwe Anna Vitulski geborene Feuerabend, wohnhaft zu Gr. Lesewitz.
2. Die Anna Justine Grabowski, Dienstmädchen, der Persönlichkeit nach bekannt, katholischer Religion, geboren den sechsten Januar des Jahres tausend acht hundert sieben und fünfzig zu Schadwalde, Kreis Marienburg, wohnhaft zu Tragheim, Kreis Marienburg, Tochter der unverehelichten Dorothea Grabowski, später verehelichten und zu Schadwalde verstorbenen Arbeiter Johann Adler, zuletzt wohnhaft zu Schadwalde.
Here´s the translation:
Marienburg, on the thirtieth day of September one thousand eight hundred eighty and three.
Before the undersigned registrar appeared today for the purpose of marriage:
1. the labourer Johann Franz Vitulski, known by his personapersonally known,, catholic, born on 26 May 1853 at Gr. Lesewitz (Groß Lesewitz), district Marienburg, residing at Marienburg, Goldener Ring, No. 885, son of the labourer Christian Vitulski, deceased at Gr. Lesewitz, and his surviving wife, widow Anna Vitulski née Feuerabend, residing at Gr. Lesewitz.
2. Anna Justine Grabowski, maidservant, personally known, catholic, born on 6 January 1857 at Schadwalde, district Marienburg, residing at Tragheim, district Marienburg, daughter of the unmarried Dorothea Grabowski, later married and at Schadwalde deceased worker Johann Adler, last residing at Schadwalde.
The last bit about Anna Justina´s parents is a bit strange - it seems like there is a word missing - if I interpret it correctly, Anna´s parents were not married at the time of her birth - but the mother later married Johann Adler who had already passed when this document was established. Maybe someone else can confirm that Anna Justina´s biological father is not named in this document.
Greetings, Rachel
0 -
FYI: In case you are interested, there is a second page to this marriage record which includes the names of the witnesses, the marriage ceremony, and the signatures of the groom, bride, witnesses, and civil registrar.
I agree with you that the bride's biological father is not named in this record.
I would make the following change in the transcription and translation:
später verehelichten und zu Schadwalde verstorbenen Arbeiter Johann Adler, zuletzt wohnhaft zu Schadwalde = later married and at Schadwalde deceased worker Johann Adler, last residing at Schadwalde.
0 -
@Robert Seal_1 - whoops - yes, you´re absolutely right - später, nicht früher - I changed it
1 -
Thank you so much for all the help with this record. I really appreciate your time. Fran Zedney
0